ve lâ kizzâben - ve yalan olmaz, yoktur

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ne boş bir söz duyarlar orada, ne birbirlerini yalanlama.
Abdullah Parlıyan O cennette ne boş ve anlamsız söz, ne de yalan işitirler.
Adem Uğur Onlar orada ne boş bir lâkırdı ne de yalan işitirler.
Ahmed Hulusi Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan.
Ahmet Tekin Cennette dolu kadehler içilirken boş, çirkin söz yalan ve yalanlama işitmezler.
Ahmet Varol Orada ne bir boş söz ne de yalan duyarlar.
Ali Bulaç İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler, ne bir yalan.
Ali Fikri Yavuz Orada ne boş bir lâf işitilir, ne de bir yalan...
Ali Ünal Orada boş lâkırdı, yalan söz de işitmezler.
Bayraktar Bayraklı (35-36) Orada, ne boş söz ne de yalan duyacaklar. Bütün bunlar, Rabbinin katından hesaplarının karşılığı verilenlerdir.
Bekir Sadak Orada bos ve yalan soz isitmezler.
Celal Yıldırım Orada ne boş-anlamsız söz, ne de yalan işitirler.
Cemal Külünkoğlu Orada ne boş bir söz işitilir, ne de bir yalan.
Diyanet İşleri (eski) Orada boş ve yalan söz işitmezler.
Diyanet Vakfi Onlar orada ne boş bir lâkırdı ne de yalan işitirler.
Edip Yüksel Orada ne bir boş söz ne de bir yalan işitmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır Orada ne boş bir lâf işitirler ne de bir tekzîb
Erhan Aktaş Orada yalan da boş söz de duymazlar.
Gültekin Onan İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler ne bir yalan.
Hakkı Yılmaz (31-37) Kesinlikle Allah'ın koruması altına girmiş kişiler için, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden; Rahmân'dan [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'tan] bir karşılık ve yeterli bir bağış olarak korunaklar/ kurtuluş mekânları; sulak bağlar-bahçeler, üzümler, hepsi bir seviyede tomurcuklar; çiçek bahçeleri, dolu dolu su kapları vardır. Onlar, orada boş bir söz ve yalan duymazlar. –Onlar, O'nun huzurunda söz söylemeye güç yetiremezler.–
Harun Yıldırım Orada boş bir söz de işitmezler, yalan bir söz de.
Hasan Basri Çantay Orada ne boş bir lâkırdı, ne de birbirine yalan söyleme (nedir) işitmezler.
Hayrat Neşriyat (Cennet ehli) orada boş bir söz ve yalan işitmezler.
İbni Kesir Orada yalan ve boş söz işitmezler.
İskender Evrenosoğlu Orada boş söz ve yalan işitmezler.
Kadri Çelik İçinde ne boş bir söz işitirler, ne de bir yalanlama.
Mehmet Ali Eroğlu Nahoş sözler orada olmaz, işitilmez yalanlar.
Mehmet Okuyan Onlar orada boş bir söz de yalan da duymayacaklar.
Muhammed Celal Şems Onlar orada ne boş bir söz, ne (de) küçük bir yalan (bile) işitmeyecekler.
Muhammed Esed Orada, (cennette,) ne boş sözler ne de yalanlar duyacaklar.
Mustafa Çevik 31-36 Allah’ın daveti hayat nizamı ile yaşamak uğrunda bütün gücü ve imkânlarıyla gayret edenlere gelince, onlar tarifsiz güzellikteki cennet nimetleriyle ödüllendirilecekler, yemyeşil bağlar, bahçeler, köşkler içinde aynı yaştaki, eşsiz güzellikteki eşleri ile tarifsiz mutluluklar içinde olacak, birbirinden lezzetli cennet içeceklerini kâselerle içecek, canlarının istediği tertemiz türlü türlü yiyeceklerle sefa sürecekler. Orada hiç boş ve anlamsız, can sıkıcı bir söz de duymayacaklar. Bütün bunlar Allah’ın davetine iman edip gereklerini bilinçle yerine getirenlere O’nun armağanıdır.
Mustafa İslamoğlu Orada kimse ne boş bir laf, ne de yalan bir söz duyacak.
Ömer Nasuhi Bilmen Orada bir boş lakırdı ve bir yalanlama işitmezler.
Ömer Öngüt Orada ne boş bir lâf işitirler, ne de yalan.
Şaban Piriş Orada boş ve yalan söz işitmezler.
Sadık Türkmen Orada ne bir boş söz, ne de bir yalan işitirler.
Seyyid Kutub Orada ne boş bir söz ve ne de yalan işitirler.
Suat Yıldırım Orada boş sözler, yalanlar işitmezler.
Süleyman Ateş Orada ne boş söz ne de yalan işitirler;
Süleymaniye Vakfı Orada ne bir boş söz ne de yalan işiteceklerdir.
Tefhim-ul Kuran İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler, ne bir yalan.
Ümit Şimşek Orada ne boş bir söz işitirler, ne de bir yalan.
Yaşar Nuri Öztürk Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan.