ve eskaynâ-kum - ve sizi biz suladık (içecek su verdik)

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve orada, sâbit ve metin dağlar yarattık ve sizi, tatlı suyla suvardık.
Abdullah Parlıyan orada yüce dağlar meydana getirmedik mi? Size tatlı sular içirmedik mi?
Adem Uğur Yeryüzünde haşmetli dağlar yarattık, sizlere tatlı sular içirdik..
Ahmed Hulusi Orada yüksek (haşmetli, azametli) sâbit dağlar oluşturduk ve size tatlı bir su içirdik.
Ahmet Tekin Orada, yüksek, ağır baskılı oturaklı, derin temellere dayalı dağlar yerleştirmedik mi? Size tatlı sular içirmedik mi?
Ahmet Varol Orada yüksek sabit dağlar var etmedik mi ve size tatlı bir su içirmedik mi?
Ali Bulaç Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi?
Ali Fikri Yavuz Orada yerli yerinde sabit yüce dağlar yerleştirip de size tatlı bir su içirmedik mi?
Ali Ünal Ve o yeryüzüne görkemli, sağlam dağlar yerleştirdik ve size (o dağlardan çıkan) tatlı su ihsan ettik.
Bayraktar Bayraklı Oraya sabit ve yüksek dağlar yerleştirmedik mi? Size tatlı sular içirmedik mi?
Bekir Sadak Orada yuksek yuksek sabit daglar var edip size tatli sular icirmedik mi?
Celal Yıldırım Orada sabit yüce dağlar meydana getirdik ve size tatlı içimi kolay bir su içirmedik mi ?
Cemal Külünkoğlu Orada sabit yüce dağlar yaratmadık mı, size tatlı bir su içirmedik mi?
Diyanet İşleri (eski) Orada yüksek yüksek sabit dağlar var edip size tatlı sular içirmedik mi?
Diyanet Vakfi Yeryüzünde haşmetli dağlar yarattık, sizlere tatlı sular içirdik.
Edip Yüksel Üzerine yüksek dağlar yerleştirip size tatlı su içirmedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Ve oturdup da onda yumru yumru oturaklı dağlar, sunmadık mı size bir su (tatlı) bir furat
Erhan Aktaş Orada yüksek sabit dağlar yaptık. Size tatlı su içirdik.
Gültekin Onan Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi?
Hakkı Yılmaz Orada sapasağlam yüksek dağlar oluşturduk ve size tatlı sular içirdik.
Harun Yıldırım Ve onda sabit yüksek dağlar kılmadık mı? Size tatlı bir su içirmedik mi?
Hasan Basri Çantay Orada sabit sabit, yüce yüce (dağlar) vücûde getirmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi?
Hayrat Neşriyat Orada yüksek, sâbit dağlar meydana getirmedik mi? Hem size tatlı bir su içirmedik mi?
İbni Kesir Orada yüksek ve sabit dağlar var edip tatlı sular içirmedik mi size?
İskender Evrenosoğlu Ve orada yüksek sabit dağlar kıldık. Ve sizi tatlı su ile suladık (içecek su verdik).
Kadri Çelik Ve onda sabit yüksek dağlar var ettik ve size tatlı bir su içirdik.
Mehmet Ali Eroğlu Eh orada yüksek dağlar, tatlı sular ihsan ettik size.
Mehmet Okuyan Oraya sabit ağırlıklar koyduk ve size tatlı sular içirdik.
Muhammed Celal Şems Biz, orada yüksek dağları yarattık. Size (de) bolca tatlı su içirdik.
Muhammed Esed Onun üzerinde haşmetli, sarsılmaz dağlar meydana getirmedik mi ve size içmeniz için tatlı sular vermedik mi?
Mustafa Çevik 25-28 Biz yeryüzünü dirileriniz ve ölüleriniz için toplanma yeri olarak düzenledik. Onun üzerine sağlam, sarsılmaz dağlar yerleştirip, içmeniz için tatlı sular yarattık. Bu mükemmel nizamdan yararlanmasına rağmen, Allah’ın insana önerdiği nizamdan yüz çevirenin O Gün vay haline.
Mustafa İslamoğlu Ve başı yüce heybetli dağlar var ettik; ve size billur gibi suları sebil ettik.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve orada yüksek, sabit dağlar kıldık ve size bir tatlı su içirdik.
Ömer Öngüt Yeryüzünde haşmetli dağlar meydana getirdik. Size tatlı sular içirdik.
Şaban Piriş Orada yüksek dağlar yaratıp, size tatlı su içirmedik mi?
Sadık Türkmen Orada sabit yüksek yüksek dağlar oturtup, size tatlı bir su içirmedik mi?
Seyyid Kutub Orada yüksek dağlar yaratmadık ve size tatlı sular içirmedik mi?
Suat Yıldırım Orada, sağlam yüksek dağlar yarattık ve size tatlı bir su ihsan ettik.
Süleyman Ateş Orada yüksek yüksek dağlar meydana getirmedik mi? Ve size tatlı su(lar) içirmedik mi?
Süleymaniye Vakfı Orada yüksek dağlar oluşturduk. Size tatlı sular içirdik, değil mi?
Tefhim-ul Kuran Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi?
Ümit Şimşek Üstüne de sapasağlam, yüce dağlar diktik; size tatlı bir su içirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Orada oturaklı, başını yücelere kaldırmış dağlar oluşturduk. Ve size tatlı bir su içirdik.