anîden - inatçı

  
Abdulbaki Gölpınarlı Hayır, mümkün değil; şüphe yok o, delillerimize karşı adamakıllı inada girişti.
Abdullah Parlıyan Hayır, asla ummasın. O ayetlerimize karşı adamakıllı inada girişti.
Adem Uğur Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.
Ahmed Hulusi Hayır (asla)! Muhakkak ki o işaretlerimize karşı çok inatçıdır.
Ahmet Tekin Yağma yok artık. Çünkü o âyetlerimizi inatla inkâra, yalanlamaya kalkıştı.
Ahmet Varol Hayır. Çünkü o âyetlerimize karşı bir inatçıdır.
Ali Bulaç Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır."
Ali Fikri Yavuz Hayır, (istediğine kavuşamaz) çünkü o, ayetlerimize karşı bir inkârcı idi.
Ali Ünal Asla! Çünkü o, âyetlerimiz karşısında tam bir inatçı kesildi.
Bayraktar Bayraklı Hayır, iş sanıldığı gibi değil. O, bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Bekir Sadak Hayir; hayir; cunku o, Bizim ayetlerimize karsi son derece inatcidir.
Celal Yıldırım Hayır (hiç de istemesin). Çünkü o, âyetlerimize karşı inadçıdır.
Cemal Külünkoğlu Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.
Diyanet İşleri (eski) Hayır; hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı son derece inatçıdır.
Diyanet Vakfi Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.
Edip Yüksel Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Elmalılı Hamdi Yazır Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize bir anud kesildi
Erhan Aktaş Hayır, asla! O Bizim ayetlerimize karşı inat etti.
Gültekin Onan Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.
Hakkı Yılmaz Kesinlikle onun düşündüğü gibi değil! Şüphesiz o, Bizim âyetlerimize/ alâmetlerimize/ göstergelerimize karşı bir inatçı kesildi.
Harun Yıldırım Hayır, hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı çok inatçıdır.
Hasan Basri Çantay Hayır (kat'iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine bir inâdcı (kesilmiş) dir.
Hayrat Neşriyat Hayır! Çünki o, bizim âyetlerimize karşı inadcı kesilmiştir.
İbni Kesir Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
İskender Evrenosoğlu Hayır, asla. Muhakkak ki o Bizim âyetlerimize karşı (inkâr etmekte) inatçı oldu.
Kadri Çelik Hayır! Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.
Mehmet Ali Eroğlu İnkarcıdır ayetlerimize, şüphesiz ki mümkün değil. O elbette inkarcıdır.
Mehmet Okuyan Hayır! Şüphesiz ki o, ayetlerimize karşı inatçıydı.
Muhammed Celal Şems Hayır, (öyle) değil! Şüphesiz o, ayetlerimizin düşmanıydı.
Muhammed Esed Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır;
Mustafa Çevik 16-29 Gerçeğe davetten inatla yüz çevirip muttakilere karşı büyüklük taslayıp düşmanca davranan, Kur’an âyetlerine büyücü bir insanın sözleri diyerek itibar etmeyen, kendine göre ölçüp biçen kahrolası kimseleri çok sarp ve azap veren bir yokuşa süreceğim. Onları âhirette de çetin bir cehennem ateşine sokacağım, cehennem ateşinin şiddetini bunlar hiç düşünüp hayal bile edemezler. O kavurucu ateş, insanı ne öldürür ne de diri bırakır, bitip tükenmeyen bir azap verir, dünyada iken Allah’a nankörlük etmesinin, başkaldırmasının bedelini ödetir.
Mustafa İslamoğlu Öyle yağma yok! Madem ki o ayetlerimiz inatla (inkara) saplanmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen (16-17) Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu. Onu yüklenmesi pek meşakkatli bir şey ile mükellef kılacağım.
Ömer Öngüt Hayır! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.
Şaban Piriş -Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu.
Sadık Türkmen Hayır hayır! Gerçekten o, ayetlerimize karşı inat edenlerden oldu.
Seyyid Kutub Hayır, hayır! O ayetlerimize inatla karşı çıkıyor.
Suat Yıldırım Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim âyetlerimize karşı inatçı kesildi.
Süleyman Ateş Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Süleymaniye Vakfı Asla! Çünkü o, ayetlerimiz karşısında inatçılık ediyor.
Tefhim-ul Kuran Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.
Ümit Şimşek Asla! Çünkü o, âyetlerimize karşı direnip durdu.
Yaşar Nuri Öztürk Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.