lâ yuzhiru - zahir etmez, bildirmez

  
Abdulbaki Gölpınarlı Gizliyi bilen odur, gizlediği şey de hiçbir kimseye açılmaz.
Abdullah Parlıyan Yaratılmışların akıl ve duyularıyla kavramaktan aciz oldukları şeyleri ancak O bilir. Erişilmez derinlikteki sırlarını kimseye açmaz.”
Adem Uğur O bütün görülmeyenleri bilir. Sırlarına kimseyi muttali kılmaz;
Ahmed Hulusi Gayb'ın bilenidir! Zâtî Gayb'ını kimsede açığa çıkarmaz;
Ahmet Tekin O, duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini bilir. Sırlarına hiç kimseyi vâkıf etmez.
Ahmet Varol O, gaybı bilendir. Kendi gaybını kimseye açmaz.
Ali Bulaç O, gaybı bilendir. Kendi gaybını (görülmez bilgi hazinesini) kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)
Ali Fikri Yavuz O, bütün gaybi bilendir; gaybe dair ilmini ise, hiç kimseye açmaz.
Ali Ünal “O, gaybı (duyuların ötesini) bilendir ve bildiği bu gaybı kimseye açmaz;
Bayraktar Bayraklı Allah bütün gaybı bilir. Sırlarını kimseye açıklamaz.
Bekir Sadak Gorulmeyeni bilen Allah, gorulmeyene kimseyi muttali kilmaz.
Celal Yıldırım O, gaybı bilendir. Gaybına kimseyi muttali' kılmaz.
Cemal Külünkoğlu Yaratılmışların kavrayış sınırlarının ötesindekini sadece O bilir. Erişilmez derinlikteki sırlarını hiç kimseye açmaz.
Diyanet İşleri (eski) Görülmeyeni bilen Allah, görülmeyene kimseyi muttali kılmaz.
Diyanet Vakfi O bütün görülmeyenleri bilir. Sırlarına kimseyi muttali kılmaz;
Edip Yüksel O geleceği bilendir; ve O sırrını hiç kimseye göstermez.
Elmalılı Hamdi Yazır O bütün gaybi bilir, fakat gaybına kimseyi apaçık agâh etmez.
Erhan Aktaş O, gaybı bilendir. Ve O, gaybını hiç kimseye bildirmez;
Gültekin Onan O, gaybı bilendir. Kendi gaybını kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)
Hakkı Yılmaz 25-28 De ki: “O tehdit olunduğunuz şey yakın mı, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi tanıyacak ben bilmiyorum. Rabbim, bütün görülmeyeni, duyulmayanı, sezilmeyeni, geçmişi, geleceği bilendir. Ve de elçilerden seçip hoşnut olduğu kişi hariç, göstermediğine, duyurmadığına, sezdirmediğine, geçmişe, geleceğe hiçbir kimseyi bilgi sahibi yapmaz. Çünkü O, Rablerinin gönderdiklerini gereği gibi tebliğ ettiklerini bilsin diye onun her tarafından gözetleyiciler salar. O, onların yanında olan her şeyi kuşatmıştır, her şeyi de sayısı ile saymıştır.”
Harun Yıldırım O, gaybı bilendir. Gaybını kimseye açmaz.
Hasan Basri Çantay (O bütün) ğaybı bilendir. Öyle ki gaybına kimseyi muttali etmez O.
Hayrat Neşriyat (Bütün) gaybı hakkıyla bilen (O’)dur; hem gaybına hiç kimseyi muttali' kılmaz.
İbni Kesir Gaybı bilendir. Gaybını kimseye açıklamaz.
İskender Evrenosoğlu O (Allah), gaybı bilendir. Fakat O, gaybını hiç kimseye izhar etmez (açıklamaz).
Kadri Çelik O, gaybi bilendir. Kendi gaybına hiç kimseyi egemen kılmaz.
Mehmet Ali Eroğlu Cahil değildir. Gaybı bilendir. Gizlediklerini de kimseye açmayandır
Mehmet Okuyan Gaybı (bilinemeyeni) bilen (Allah) gaybını (bilinemeyeni) kimseye açmaz.
Muhammed Celal Şems O, gaybı bilendir. Gayb (ilminde de başka) kimseyi üstün kılmaz.
Muhammed Esed (Yalnız) O bilir yaratılmışların kavrayış sınırlarının ötesindekini ve hiç kimseye açmaz Kendi erişilmez derinlikteki sırlarını,
Mustafa Çevik 26-28 Geçmişi, geleceği, gizli olanı (gaybı) yalnızca Allah bilir ve kimseye bildirmez. Yalnızca bilinmesi gerekeni, peygamberlerine ulaştırır. Peygamberler de Allah’ın bildirdiğini, O’nun her şeyden haberdar olduğunu ve her şeyi kayıt altına aldığını tebliğ ederler.
Mustafa İslamoğlu Gaybı (sadece) O bilir ve O gaybına kimseyi bütünüyle asla muttali kılmaz;
Ömer Nasuhi Bilmen O, gaybı bilendir, fakat gaybı üzerine bir kimseyi apaçık haberdar etmez.
Ömer Öngüt Gaybı bilen ancak O'dur. Gaybına kimseyi muttali kılmaz.
Şaban Piriş (26-27) Gaybı bilen, gaybını elçisinden razı olduğu dışında hiç kimseye açıklamaz. Çünkü o, onun önünden ve arkasından gözcüler koyar.
Sadık Türkmen O gaybı bilendir, hiç kimseye gaybını açıklamaz.
Seyyid Kutub Gaybın bilgisi O'nun tekelindedir. O gaybın sırlarını hiç kimseye açmaz.
Suat Yıldırım (26-28) O bütün gaybı bilir. Fakat gayplarını kimseye açmaz. Ancak, bildirmeyi dilediği bir elçiye bildirir. Bu durumda (mesajı korumak için) o elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler yerleştirir. Böylece (Allah) elçilerinin, Rab’lerinin mesajlarını gereğince tebliğ ettiklerini bilmek (yani fiilen görmek) ister. Doğrusu Allah, kullarının nezdinde ne var, ne yoksa her şeyi ilmiyle ihata etmiş, her şeyi bir bir kaydetmiştir.
Süleyman Ateş Gaybı bilen O'dur. Gizli bilgisini kimseye göstermez.
Süleymaniye Vakfı Bütün gizli bilgileri (gaybı) bilen O’dur. O, gaybını kimseye açmaz;
Tefhim-ul Kuran O, gaybi bilendir. Kendi gaybını (görülmez bilgi hazinesini) kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz).
Ümit Şimşek Gaybı bilen Odur; hiç kimseye gayb bilgisini açık bir şekilde bildirmez.
Yaşar Nuri Öztürk Gaybı bilendir O. Gaybı konusunda hiç kimseyi yardımcı yapmıyor.