teslukû - sizin sülûk etmeniz, yolculuk etmeniz

  
Abdulbaki Gölpınarlı Oradaki geniş geniş yollara dalıp gidin diye.
Abdullah Parlıyan ki, üzerindeki geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz diye.”
Adem Uğur Ki, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz.(diye).
Ahmed Hulusi "Ondan geniş yollar edinip yürüyesiniz diye. "
Ahmet Tekin Yeryüzünde geniş yollar açabilesiniz diye, onu yaygı haline getirdi.
Ahmet Varol Onun geniş yollarında dolaşasınız diye.'
Ali Bulaç "Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız, diye."
Ali Fikri Yavuz Onun geniş yollarında gezesiniz diye...”
Ali Ünal ‘Ki, onun üzerinde dağlar ve vadiler arasında yollar boyunca hareket edebilesiniz.’”
Bayraktar Bayraklı (19-20) “Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.”
Bekir Sadak (19-20) «Yeryuzunde dolasabilmeniz, orada yollar ve genis gecitlerden gecebilmeniz icin, onu size yayan O'dur."*
Celal Yıldırım Orada geniş geniş yollarda yürüyesiniz.
Cemal Külünkoğlu (19-20) “Allah yeryüzünü üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz (diye) sizin için bir döşek (yerleşim yeri) yaptı.”
Diyanet İşleri (eski) (19-20) 'Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.'
Diyanet Vakfi (19-20) Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
Edip Yüksel Ki orada geniş yollarda gidesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Gidesiniz diye ondan geniş geniş yollarda
Erhan Aktaş “Yolculuk etmeniz için orada geniş yollar yaptı.”
Gültekin Onan "Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız diye."
Hakkı Yılmaz (19,20) Ve Allah sizin için yeryüzünü, yeryüzünden geniş geniş yollarda gidesiniz diye bir yaygı kılmıştır.”
Harun Yıldırım “Ki ondan geniş yollar edinesiniz.”
Hasan Basri Çantay «onun geniş yollarında gezib dolaşınız diye».
Hayrat Neşriyat ' 'Tâ ki ondan, birtakım geniş yollarda gidesiniz!’ (diye nasîhat ettim).'
İbni Kesir Geniş yollarında gezip dolaşasınız, diye.
İskender Evrenosoğlu Sizin yolculuk etmeniz için, ondan geniş yollar yaptı.
Kadri Çelik “Böylelikle geniş yollarında gezip dolaşırsınız diye.”
Mehmet Ali Eroğlu (19-20) Halk etti Allah, yeryüzünü sergi gibi. Üzerinde de dolaşasınız diye geniş yollar.
Mehmet Okuyan 19-20 Ondan geniş yollar edinesiniz diye Allah yeri sizin için yaymıştır.”
Muhammed Celal Şems (19-20) “Allah yeryüzünü, geniş yollarında yürüyebilesiniz diye sizin için düzgün olarak yaratmıştır.”
Muhammed Esed ki üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz!"
Mustafa Çevik 8-20 Ben onları gerek açıkça gerekse gizlice her yolu deneyerek davet ettim ve onlara şöyle seslendim: “Şirk ve küfür nizamıyla yaşamaktan tevbe ederek vazgeçer. Allah’ın davetine yönelirseniz O’nun şefkat, merhamet ve bağışlamasına nail olursunuz, gökten de üzerinize bolluk ve bereket yağmurları yağdırır, mal, mülk, evlatlar, bağlar, bahçeler bahşeder. Ey kavmim! Size ne oluyor da bunca nimeti sizler için yaratan Allah’ı görmezden geliyor, O’nun ilmini ve kudretini takdir etmiyorsunuz? Oysa Allah sizi çeşitli evrelerden geçirerek en güzel biçimde yaratmıştır. Allah’ın yedi kat göğü, gökteki ışık ve ısı kaynağı olarak güneşi, onun ışığını yansıtan ayı ve onları birbirleriyle uyumlu yaratışını, kurmuş olduğu nizamını görüp de hiç düşünmez misiniz? Allah sizi tıpkı bitkiler gibi topraktan yarattı, sonra da öldürüp, tekrar toprağa döndürecek ve zamanı gelince de yeniden diriltecektir. Rabbimiz yeryüzünü sayısız nimetlerle donatıp, bir sergi gibi sizin istifadenize sundu, orada gezip dolaşmanız içinde geniş vadiler, yollar yarattı.”
Mustafa İslamoğlu ki, geniş yollar bulup onun üzerinden aşabilesiniz diye.
Ömer Nasuhi Bilmen Tâ ki, ondan geniş geniş yollara gidiveresiniz.
Ömer Öngüt "Geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye. "
Şaban Piriş Geniş yollarında gezip dolaşın diye..
Sadık Türkmen Öyle ki onda, geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye!”
Seyyid Kutub (19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.
Suat Yıldırım (19-20) Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.
Süleyman Ateş 'Ki onda açılan geniş geniş yollarda gidesiniz'."
Süleymaniye Vakfı vadilerdeki yollarından geçip gidesiniz.” (dedi)
Tefhim-ul Kuran «Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız, diye.»
Ümit Şimşek 'Geniş yollarında gidin diye.'
Yaşar Nuri Öztürk Ki ondan geniş yollar edinip de yürüyesiniz."