ve fethun - ve fetih

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve başka bir şey daha var ki seversiniz: Yardım ve zafer Allah'tan ve pek yakın bir fetih; ve müjdele inananları.
Abdullah Parlıyan Allah size seveceğiniz bir iyilik daha verecektir ki, o da düşmanlarınıza karşı her zaman size yardım etmesi ve yakın bir zamanda nasip olacak ülkelerin fethidir ki, ey Muhammed! Mü'minlere bu fethi ve yardımı şimdiden müjdele.
Adem Uğur Seveceğiniz başka bir şey daha var: Allah'tan yardım ve yakın bir fetih. Müminleri (bunlarla) müjdele.
Ahmed Hulusi Seveceğiniz dahası da var: Allâh'tan yardım ve feth-i kariyb (Kurbiyet açılımı)! İman edenleri müjdele!
Ahmet Tekin Seveceğiniz başka şeyler de var: Allah’tan yardım, zafer ve yakın zamanda bir fetih gerçekleşecektir. Mü’minleri dünyada devletle, âhirette cennetle müjdele.
Ahmet Varol Sizin seveceğiniz bir şey daha var: Allah'tan yardım ve yakın bir fetih. Mü'minleri müjdele.
Ali Bulaç Ve seveceğiniz bir başka (nimet) daha var: Allah'tan 'yardım ve zafer (nusret)' ve yakın bir fetih. Mü'minleri müjdele.
Ali Fikri Yavuz Başka bir kazanç daha ki, onu seveceksiniz, (sizin olmasını isteyeceksiniz): Allah’dan (Peygamberin Kureyş kâfirleri üzerine vuku bulacak olan) bir zaferdir; ve yakın bir fetihtir, (Mekke’nin fethidir). (Ey Rasûlüm), müminleri, (dünyada zaferle, ahirette cennetle) müjdele.
Ali Ünal Ve hoşunuza gidecek bir başka lütuf daha: Allah’tan bir yardım ve yakında gerçekleşecek (ve daha başka pek çok zaferlere kapı açacak) bir zafer! Mü’minlere müjdele!
Bayraktar Bayraklı Hoşlanacağınız diğer bir şey de Allah'ın yardımı ve yakın bir fetihdir. İnananları müjdele!
Bekir Sadak Bundan baska, sevdiginiz bir sey daha: Allah katindan bir yardim ve yakin bir zafer vardir. Inananlara mujde ver.
Celal Yıldırım Bir başkası da —ki onu çok seveceksiniz— Allah'tan yardım ve yakın bir fetih... Ve sen (Ey Peygamber !) mü'minleri müjdele..
Cemal Külünkoğlu Seveceğiniz başka bir husus da, Allah'tan yardım ve yakın bir fetihtir. (Resulüm! Bunları) İnananlara müjdele!
Diyanet İşleri (eski) Bundan başka, sevdiğiniz bir şey daha: Allah katından bir yardım ve yakın bir zafer vardır. İnananlara müjde ver.
Diyanet Vakfi Seveceğiniz başka bir şey daha var: Allah'tan yardım ve yakın bir fetih. Müminleri (bunlarla) müjdele.
Edip Yüksel Bundan başka sevdiğiniz bir şey daha: ALLAH’tan bir destek ve yakın bir zafer… Gerçeği onaylayanları müjdele.
Elmalılı Hamdi Yazır Diğer biri de ki onu seveceksiniz; Allahdan nusrat ve yakın bir fetih, hem mü'minleri müjdele
Erhan Aktaş Ayrıca seveceğiniz bir şey daha: Allah’tan yardım ve yakın bir fetih. İnananları müjdele.
Gültekin Onan Ve seveceğiniz bir başka (nimet) daha var: Tanrı'dan 'yardım ve zafer (nusret)' ve yakın bir fetih. İnançlıları müjdele.
Hakkı Yılmaz (10-13) Ey iman etmiş kimseler! Size, sizi can yakıcı bir cezadan kurtaracak, kazançlı bir ticaret göstereyim mi? Allah'a ve O'nun eElçisi'ne inanacaksınız; Allah yolunda canlarınızla, mallarınızla çaba harcayacaksınız. İşte bu, eğer bilirseniz, sizin için daha iyidir: Sizin günahlarınızı bağışlar ve sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere ve Adn cennetlerindeki hoş meskenlere girdirir. İşte bu, büyük kurtuluştur. Ve sizin seveceğiniz başka bir şey daha: Allah'tan yardım ve yakın bir fetih… Ve inananlara müjde ver.
Harun Yıldırım Ve sevdiğiniz bir diğeri daha: Allah’dan bir yardım ve yakın bir fetih... Mü’minleri müjdele.
Hasan Basri Çantay (Sizin için) seveceğiniz diğer (aacil bir ni'met) daha (var ki o da) Allahdan nusret ve yakın fetih (dir). (Habîbim) sen mü'minlere (bu nusreti ve fethi) müjdele.
Hayrat Neşriyat Ve kendisini seveceğiniz diğer bir şey daha vardır: Allah’dan bir zafer ve yakın bir fetih! (Ey Habîbim!) Mü’minleri müjdele!
İbni Kesir Seveceğiniz başka bir şey daha var; Allah katında yardım ve yakın bir fetih ve mü'minleri müjdele.
İskender Evrenosoğlu Ve seveceğiniz başka bir şey, Allah'tan yardım ve yakın bir fetih. Ve mü'minleri müjdele.
Kadri Çelik Seveceğiniz bir şey daha var ve o da Allah'tan bir zafer ve yakın bir fetihtir; müminleri müjdele!
Mehmet Ali Eroğlu Sevindirici bir şey daha var ki mutlu olursunuz. Yardım ve zafer Allah'tandır Artık zafer çok yakındır. Bu yakınlığı inananlara müjdele! Bu hakikattir.
Mehmet Okuyan Seveceğiniz başka (bir ticaret) daha var: Allah’tan yardım ve yakın bir zafer. Müminleri (bunlarla) müjdele!
Muhammed Celal Şems Bundan başka (çok) sevdiğiniz bir şey (daha var. O da) Allah’ın yardımı ve çabuk (elinize geçecek) olan bir zaferdir. Sen, müminlere müjde ver.
Muhammed Esed Ve (bakın, Allah size) gönülden seveceğiniz başka bir şey daha (bağışlayacak): (bu dünyada) Allah'ın yardımı ve yakında gerçekleşecek bir zafer; (ey Peygamber, bunu) bütün inananlara müjdele.
Mustafa Çevik 10-13 Ey iman edenler! Dünyada ve âhirette sizi can yakıcı azaptan kurtaracak kârlı bir ticaretin haberini vereyim mi? Allah’ın davetine, imanın gerektirdiği gibi tâbi olur, O’nun Resûlünü izler, bu uğurda mallarınız ve canlarınızla gayret ederseniz, bu sizin için çok kârlı ve çok hayırlı bir ticarettir. Allah bu kimselerin günahlarını bağışlayacak ve içlerinden ırmaklar akan sonsuz mutluluk ve nimetler yurdu cennetlerde konaklara yerleştirecek. İşte en büyük kazanç ve mükâfat budur. Allah bu mü’minlere dünya hayatlarında da yardım ederek, saldırgan düşmanlarına karşı yakın zamanda zafer nasip edecek. Ey Peygamber! Mü’minleri bunlarla müjdele.
Mustafa İslamoğlu Ve kendisiyle sevineceğiniz bir şey daha var: Allah'tan bir yardım ve görünen bir zafer. Artık mü'minlere müjde ver!
Ömer Nasuhi Bilmen Ve kendisini sevdiğiniz bir başka (nîmet de) vardır ki, o da Allah'tan bir nusrettir ve yakın bir fetihtir ve müminleri müjdele.
Ömer Öngüt Bundan başka, seveceğiniz bir şey daha var. Allah'tan bir yardım ve yakın bir fetih. Müminleri müjdele!
Şaban Piriş Sevdiğiniz diğer bir şey, Allah’tan bir zafer/yardım ve yakın bir fetihtir. Müminlere müjdele!
Sadık Türkmen Seveceğiniz başka bir kazanç daha var: Allah’tan bir yardım ve yakın bir fetih (Mekke’nin fethi). (Ey Muhammed!) Mü’minleri müjdele!
Seyyid Kutub Seveceğiniz bir şey daha var Allah'tan bir zafer ve yakın bir fetih, müminleri müjdele!
Suat Yıldırım Memnun olacağınız bir şey daha var: Allah’tan bir yardım ve yakında gerçekleşecek bir zafer! Müminlere bunları müjdele!
Süleyman Ateş Seveceğiniz bir şey daha var: Allah'tan bir zafer ve yakın bir fetih... Mü'minleri müjdele.
Süleymaniye Vakfı Hoşunuza gidecek bir başarı da dünyada olacaktır: Allah’ın yardımı ve yakın zamanda bir fetih. İnanıp güvenenleri bunlarla müjdele.
Tefhim-ul Kuran Ve seveceğiniz bir başka (nimet) daha var; Allah'tan 'yardım ve zafer (nusret) ' ve yakın bir fetih. Mü'minleri müjdele.
Ümit Şimşek Ve hoşlanacağınız birşey daha: Allah'ın yardımı ve yakın bir fetih. Müjdele o mü'minleri!
Yaşar Nuri Öztürk Seveceğiniz daha başka şeyler de var: Allah'tan bir yardım, çok yakın bir fetih... İman sahiplerine müjde ver!