se nefrugu - yakında ilgileneceğiz

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ey iki ağır topluluk, insanlar ve cinler, yakında hesâbınıza bakacağız.
Abdullah Parlıyan Yeryüzünde vahye muhatap olan insan, cin, erkek ve kadın toplulukları, kıyamet gününde sizinle meşgul olup gerekeni yapacağız.
Adem Uğur Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
Ahmed Hulusi Yarın sizinle kalacağız (hesap için) ey suç yüklü ins ve cin topluluğu!
Ahmet Tekin Ey yeryüzünde ağırlığı, ağır sorumluluğu olan, hükümlerini yürüten insan ve cin denilen günaha batmış iki varlık, sizin de hesabınızı ele alacağız.
Ahmet Varol Ey (yeryüzünde) ağırlığı olan iki kitle (insanlar ve cinler)! Yakında sizin (hesabınızı görmek) için de vakit ayıracağız.
Ali Bulaç Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
Ali Fikri Yavuz Yakında sizi hesaba çekeceğiz, ey cinler ve insanlar!...
Ali Ünal Çok geçmeden sizin işinize bakacağız, ey yeryüzünün önemli melekelerle donatılmış, sorumlu ve şerefli iki varlık türü (olan ins ve cin)!
Bayraktar Bayraklı (31-32) Ey cinler ve insanlar! Yakında sizin hesabınızı görmek için vakit ayıracağız. Şimdi, Rabbinizin sorgulamasını nasıl yalanlıyorsunuz?
Bekir Sadak Ey insan ve cin topluluklari! Sizin de hesabinizi ele alacagiz.
Celal Yıldırım Ey (yeryüzünün) iki ağırlığı (olan insanlar ve cinler)! Yakında (Kıyamet günü) sizinle meşgul olup gerekeni yapacağız.
Cemal Külünkoğlu Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan insan ve cin) toplulukları! (Verdiğimiz nimetlerden sonra) yakında sizi de hesaba çekeceğiz.
Diyanet İşleri (eski) Ey insan ve cin toplulukları! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
Diyanet Vakfi Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
Edip Yüksel Ey sorumlu iki topluluk, sizi elbette sorguya çekeceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Yarın size kalacağız ey sekalân!
Erhan Aktaş Ey iki büyük grup! Yakında sizin hesabınıza bakacağız!
Gültekin Onan Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
Hakkı Yılmaz Ey iki grup! Yakında sizin hesabınıza bakacağız.
Harun Yıldırım Ey ağır yükler altında bulunan iki fırka, yakında sizin hesabınıza bakacağız.
Hasan Basri Çantay Ey ins ve cin ileride siz (in nisabınızı görmiy) e yöneleceğiz.
Hayrat Neşriyat Ey insanlar ve cinler! Yakında size (hesâbınızı görmek için) yöneleceğiz!
İbni Kesir Ey insanlar ve cinnler; yakında size de yöneleceğiz
İskender Evrenosoğlu Ey ağırlık sahibi olanlar (kendi âlemlerinde fizik ağırlığı ve bilinçli varlıklar olmaları sebebiyle, ağır sorumluluğu olan insanlar ve cinler)! Yakında sizinle ilgileneceğiz (mahşerde hesabınızı göreceğiz).
Kadri Çelik Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin)! Yakında (hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
Mehmet Ali Eroğlu (31-32) Rabbinizin hangi nimetini yalanlarsınız, Ey cin ve İns hesap için size de fırsat olacaktır.
Mehmet Okuyan Ey iki ağırlık sahipleri (cinler ve insanlar)! İleride size yöneleceğiz.
Muhammed Celal Şems Ey iki büyük güç! Biz mutlaka ikinizin (de) hesabını göreceğiz.
Muhammed Esed (Bir gün) sizden hesap soracağız, siz ey günah yüklü çift!
Mustafa Çevik 31-32 Ey kendilerini davet ettiğimiz hayat nizamı ile yaşasınlar diye yarattığımız erkekler ve kadınlar! Günü gelince verdiğimiz nimetleri kim için, nasıl ve nerelerde kullandığınızın hesabını soracağız, o gün Rabbinizin hangi nimetini inkâr edeceksiniz?
Mustafa İslamoğlu Ey ağır bir yükün altına giren çift: Size ayıracak zamanımız da olacak!
Ömer Nasuhi Bilmen Ey ins ve cin! Yakında sizin için teveccüh edeceğiz.
Ömer Öngüt Sizin de hesabınızı ele alacağız, ey insan ve cin!
Şaban Piriş -Size de yöneleceğiz, Ey cin ve insan topluluğu!
Sadık Türkmen EY CİNLER ve insanlar topluluğu! Yakında sizi de (din gününde/defterinizin açılacağı günde) hesaba çekeceğiz…
Seyyid Kutub Ey insanlar ve cinler, yakında sizinle hesaplaşmak için özel vakit ayıracağız.
Suat Yıldırım Hele az bekleyin, ey cin ve ins topluluğu! Yakında sizin de sıranız gelecek!
Süleyman Ateş Ey iki sekal, sizin için de boş vaktimiz olacak (sizin de hesabınızı göreceğiz).
Süleymaniye Vakfı Ey kendilerine sorumluluk yüklenenler (insanlar ve cinler). Sizinle özel olarak ilgileneceğiz.
Tefhim-ul Kuran Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
Ümit Şimşek Ey insanlar ve cinler! Yakında sizin hesabınıza bakacağız.
Yaşar Nuri Öztürk Ey ağırlıklı ve onurlu iki toplum/ey insan ve cin toplulukları! Sizinle de meşgul olacağız.