vadaa-hâ - koydu, ortaya koydu, vazetti, dizayn etti

  
Abdulbaki Gölpınarlı Yeryüzünü alçalttı halka.
Abdullah Parlıyan Allah yeryüzünü, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır.
Adem Uğur Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.
Ahmed Hulusi Arz (Beden) ki, mahlûkatı (mikro evreni) onda oluşturdu!
Ahmet Tekin Allah, mahlûkat için yeryüzünü alta koydu, döşedi.
Ahmet Varol Yeri de yaratıklar için alçaltıp koydu.
Ali Bulaç Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçalttı/koydu.
Ali Fikri Yavuz Arzı da (bütün) mahlûkat için alçaltıb döşedi.
Ali Ünal Yere gelince, onu da canlılar için alçaltıp döşedi.
Bayraktar Bayraklı Yeri de canlılar için hazırlamıştır.
Bekir Sadak Allah, yeri canli yaratiklar icin meydana getirmistir.
Celal Yıldırım Yeryüzünü de ancak ve sadece canlı varlıklar için alçaltıp koydu.
Cemal Külünkoğlu (Allah,) yeryüzünü bütün canlı varlıklar için yayıp döşedi.
Diyanet İşleri (eski) Allah, yeri yaratıkları için meydana getirmiştir.
Diyanet Vakfi Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.
Edip Yüksel Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı.
Elmalılı Hamdi Yazır Arza da bir tavazu' verdi berayı enam
Erhan Aktaş Ve yeryüzü; onu yaratıklar1 için alçalttı.2

1- Canlılar. 2- Canlıların yaşamalarına uygun hale getirdi.
Gültekin Onan Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar (enam) için alçalttı/koydu.
Hakkı Yılmaz (10-12) Ve kendisinde, meyvelar ve salkımlı hurma ağaçları, yapraklı taneler ve hoş kokulu bitkiler olan yeryüzünü oluşturdu, onu oranın yaratıkları için alçalttı.
Harun Yıldırım Yere gelince, onu da oranın yarattıkları için alçalttı.
Hasan Basri Çantay Yer (e gelince:) Onu da bütün mahlûkaaı (ın fâidesi) için alçaltdı.
Hayrat Neşriyat Yere gelince, onu mahlûkat için alçalttı (yaşamaya elverişli bir şekilde döşedi).
İbni Kesir Yeri de yaratıklar için alçalttı.
İskender Evrenosoğlu Ve arz; onu, hayvanlar (ve bütün canlılar) için vazetti (jeolojik olaylarla, üzerinde canlıların yaşayabileceği şekilde dizayn etti).
Kadri Çelik Allah yeri canlılar için yaratmıştır.
Mehmet Ali Eroğlu (9-10) Müsavi tutun ölçüyü adil olun eksik yapmayın. O, yeri canlılar için yaratmıştır.
Mehmet Okuyan (Allah) yeri canlılar için yaratmıştır.
Muhammed Celal Şems Yeryüzü (de ne şanlıdır!) O, onu yaratıklarının (faydası) için var etti.
Muhammed Esed O, yeri, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır,
Mustafa Çevik 10-12 Allah, yarattığı bütün canlılar için yeryüzünü çeşit çeşit meyveler, salkım salkım hurma ağaçları, gövdelerinde filizlenmiş taneli ekinler, hoş kokulu çiçekler ve daha birçok nimetle bezeyip, donatıp hizmete hazır hale getirmiştir.
Mustafa İslamoğlu Yine O, yeryüzünü orada yaşayan tüm canlıların (ayağı altında) özenle serdi;
Ömer Nasuhi Bilmen Yeryüzünü de her zîhayat için döşedi.
Ömer Öngüt Yeryüzünü canlılar için O hazırladı.
Şaban Piriş Yeryüzünü yarattıkları için alçalttı. Boyun eğdirdi.
Sadık Türkmen Yeryüzünü çeşitli varlıklar için hazırladı.
Seyyid Kutub Allah, yeryüzünü canlıların ayakları altına serdi.
Suat Yıldırım Allah yeryüzünü de canlı yaratıklar için alçaltıp döşedi.
Süleyman Ateş (Allâh) Yeri halk için koydu.
Süleymaniye Vakfı Yeryüzünü de canlılar için yayıp donattı.
Tefhim-ul Kuran Yere gelince; onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçaltıp koydu.
Ümit Şimşek Yeri de canlılar için hazırladı.
Yaşar Nuri Öztürk Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için.