fe menne - şimdi, oysa, lütufta bulundu

  
Abdulbaki Gölpınarlı Derken Allah lûtfetti bize ve korudu bizi tâ iliklere işleyen sam yelinin azâbından.
Abdullah Parlıyan Allah bize bol bol lütufta bulundu da, ta iliklere işleyen cehennem azabından korudu.
Adem Uğur Allah bize lütfetti de bizi vücudun içine işleyen azaptan korudu.
Ahmed Hulusi "Allâh bize lütfetti ve bizi (cehennem ateşi) Semum'un (insan bedeninin gözeneklerinden geçen zehirleyici dumansız ateş; mikrodalga radyasyon) azabından korudu!"
Ahmet Tekin 'Allah bize lütfetti de, vücuda işleyen, kavurucu cehennem azâbından bizi korudu.'
Ahmet Varol Allah bize lutfetti de bizi delikçiklere (hücrelere) kadar işleyen azaptan korudu.
Ali Bulaç "Şimdi Allah, bize lütufta bulundu ve 'hücrelere kadar işleyen kavurucu' azabdan korudu."
Ali Fikri Yavuz Artık Allah bize lütûf buyurdu ve bizleri o ateşin azabından korudu.
Ali Ünal “Allah da bize lütfetti ve bizi o kavurucu, deriden içeriye işleyen ateşin azabından korudu.
Bayraktar Bayraklı “Allah bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen azaptan korudu.”
Bekir Sadak (26-28) «Dogrusu bundan once ailemizin yaninda bile korku icindeydik; Allah lutfedip bizi kavurucu azabdan korudu; dogrusu bundan once de O'na yalvariyorduk; suphesiz O, iyilik yapandir, aciyandir» derler.*
Celal Yıldırım Allah, bize bol lûtufta bulundu da Cehennem'in kavurucu azabından korudu.
Cemal Külünkoğlu (26-27) Şöyle derler: “Biz, bundan önce (dünyada) ailemizle birlikte (azaptan ve Allah'a karşı gelmekten) sakınırdık. Allah da bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen cehennem azabından korudu.”
Diyanet İşleri (eski) (26-28) 'Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır' derler.
Diyanet Vakfi «Allah bize lütfetti de bizi vücudun içine işleyen azaptan korudu.»
Edip Yüksel “ALLAH bize iyilik etti de bizi içe işleyen azaptan korudu.”
Elmalılı Hamdi Yazır Bakınız Allah bize lûtfetti ve bizleri o semûm azâbından korudu.
Erhan Aktaş “Şimdi, Allah, bizi nimetlendirdi ve bizi kavurucu ateşin azabından korudu.”
Gültekin Onan "Şimdi Tanrı, bize lütufta bulundu ve 'hücrelere kadar işleyen kavurucu' azabdan korudu."
Hakkı Yılmaz (25-28) Birbirlerinin yüzüne dönüp soruyorlar: “Gerçekte biz daha önce ailemiz içinde korkanlardan idik. Allah bizi kayırdı ve bizi içe işleyen azaptan korudu. Şüphesiz biz daha önce, O'na yalvarıyor idik. Şüphesiz O, iyilik yapanın, acıyanın ta kendisidir.”
Harun Yıldırım “Şimdi Allah, bize lütufta bulundu ve hücrelere kadar işleyen kavurucu azabdan korudu.”
Hasan Basri Çantay «İşte Allah bize (mağfiret ve rahmetini) lûtfetdi. Bizi sâm yeli azabından korudu».
Hayrat Neşriyat 'İşte Allah bize lûtfetti de (derilerden içeri) nüfûz edici o azabdan bizi korudu!'
İbni Kesir Allah; bize, lutfetti de bizi gözeneklere işleyen o Semum azabından korudu.
İskender Evrenosoğlu Şimdi Allah bizi ni'metlendirdi ve bizi (cehennemin) kavurucu ateşinin azabından korudu.
Kadri Çelik “Şimdi Allah bize lütufta bulundu ve bizi, iliklere kadar işleyen kavurucu azaptan korudu.”
Mehmet Ali Eroğlu Üzülürdük, Allah bize lütufta bulundu, hücrelere kadar işleyen ateşten korumuştur."
Mehmet Okuyan Allah bize lütfetti de bizi kavurucu azaptan korudu.
Muhammed Celal Şems “Sonunda Allah bize ihsan etti ve bizi kavurucu rüzgârların azabından korudu.”
Muhammed Esed ve bu durumdayken Allah bizi lütfuyla inayetlendirdi ve (çaresizliğin) yakıcı fırtınalarının azabından bizi korudu.
Mustafa Çevik 17-28 Şirkten, küfürden, nankörlükten sakınarak Allah’ın daveti olan hayat nizamına sarılanlar ise cennetlerde çeşit çeşit nimetlere kavuşacak, ebedî saadet, zevk ve safa içinde yaşayacaklar. Rableri onları cehennem ateşinden uzak tutacak. Cennette sıra sıra dizilmiş tahtlarına oturacak, Allah’ın kendilerine lütfettiği tertemiz, saf ve güzel gözlü eşleri ile yaşayacaklar. Bu mü’minlerin kendileri gibi iman edip, imanlarının gereklerini yerine getiren, soylarından olanlarını da cennetlerde buluşturacağız. Böylece hiç kimsenin ameli karşılıksız kalmayacak ve Biz onlara cennetlerde canlarının çektiği etin, meyvenin tertemiz olan her çeşidini ikram edeceğiz. Cennete layık görülenler orada, kendilerine boş sözler söyletmeyen, dengesiz davranışlar yaptırmayan, içeni günaha sokmayan ve insanın içtikçe içesi gelen içeceklere kavuşacak, hiç yaşlanma endişesi ve emaresi olmayan, ölümsüz gençlikler yaşayacaklar, tıpkı kabuklarının içinde saklanmış inciler gibi pırıl pırıl ve tertemiz kimseler olarak birbirleriyle sohbet ederlerken, “Biz dünyada çoluk çocuğumuzla yaşarken, bir yandan da sonumuz ne olacak diye de korkar dururduk, şükürler olsun ki Rabbimiz bizi kavurucu ateşin azabından korudu. Biz dünya hayatımızda iyi ki Allah’tan başkasına dua edip yardım dilememişiz. Şüphesiz Rabbimiz kendisine böyle yönelenlere karşı çok şefkatli, merhametli ve lütufkârdır.” diyecekler.
Mustafa İslamoğlu fakat Allah bize kerem etti de, bizi zehir gibi içe işleyen yakıcı bir ateşin azabından korudu.
Ömer Nasuhi Bilmen (27-28) «Şimdi Allah Teâlâ bizim üzerimize lütuf ve ihsanda bulundu ve bizi o Semûm azabından vâkiye buyurdu. Şüphe yok ki, biz evvelce O'na dua eder olmuştuk. Muhakkak ki o, vaadinde sâdıkdır, çok esirgeyicidir.»
Ömer Öngüt "Allah lütfedip bizi kavurucu azaptan korudu. "
Şaban Piriş Allah bize lutfetti de bizi kavurucu azabtan korudu.
Sadık Türkmen Allah bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen azaptan korudu.
Seyyid Kutub Allah bize lütfetti de bizi vücudun içine işleyen azabtan korudu.
Suat Yıldırım (26-27) "Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.
Süleyman Ateş "Allâh bize lutfetti de bizi o delikçiklere işleyen azâbdan korudu."
Süleymaniye Vakfı Allah iyilik etti de hücrelerimize kadar işleyecek azaptan bizi korudu.
Tefhim-ul Kuran «Şimdi Allah, bize lütufta bulundu ve bizi, 'hücrelere kadar işleyen kavurucu' azabdan korudu.»
Ümit Şimşek 'Rabbimiz lütfetti de iliklere kadar işleyen azaptan bizi korudu.
Yaşar Nuri Öztürk "Allah bize lütufta bulundu ve bizi o iliklere işleyen azaptan korudu."