min yevmi-him - o (azap) günlerinden dolayı

  
Abdulbaki Gölpınarlı Yazık kâfirlere, kendilerine vaadedilen günden.
Abdullah Parlıyan Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlere, vaat olunan azap günü, vay onların hallerine.
Adem Uğur Başlarına gelecek (acı) günlerinden dolayı vay o kafirlerin haline!
Ahmed Hulusi Kendilerine vadolunan (uyarıldıkları) o süreçlerinin azabından dolayı yazıklar olsun o Hakikati inkâr edenlere!
Ahmet Tekin Tehdit edildikleri o günden dolayı, vay kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin haline!
Ahmet Varol Kendilerine vaadedilen o günlerinden dolayı kâfirlerin vay hallerine!
Ali Bulaç Kendilerine va'dedilen o (azab) günlerinden dolayı vay o inkâr edenlere.
Ali Fikri Yavuz Artık o azabla korkutuldukları günlerinden dolayı, Kur’an’ı ve Peygamberi inkâr edenlere şiddetli azab olsun...
Ali Ünal Madem öyle, kendisiyle tehdit edildikleri o günden dolayı vay o küfredenlerin haline!
Bayraktar Bayraklı Uyarıldıkları günden dolayı vay hallerine o inkârcıların!
Bekir Sadak Soz verilen gunun azabindan vay o inkar edenlere! *
Celal Yıldırım Va'dolundukları günlerinden (o günün azabından) vay kâfirlerin hâline!
Cemal Külünkoğlu Uyarıldıkları (azap) günlerinden dolayı vay o inkârcıların hâline!
Diyanet İşleri (eski) Söz verilen günün azabından vay o inkar edenlere!
Diyanet Vakfi Başlarına gelecek (acı) günlerinden dolayı vay o kâfirlerin haline!
Edip Yüksel Kendilerine söz verilen günden dolayı vay haline şu inkârcıların!
Elmalılı Hamdi Yazır artık o va'dolundukları günlerinden vay o küfredenlere!...
Erhan Aktaş Kendilerine haber verilen azap günü geldiğinde, gerçeği yalanlayan nankörlerin vay haline.
Gültekin Onan Kendilerine vaadedilen o (azab) günlerinden dolayı vay o küfredenlere.
Hakkı Yılmaz Artık kendilerine vaat edilen günlerinden dolayı vay kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kişilere!
Harun Yıldırım Tehdit olundukları o günlerinden dolayı küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenlere veyl olsun!
Hasan Basri Çantay İşte kendilerine va'd (ve tehdîd) edilegelen günlerinden (dolayı) vay o küfredenlere!
Hayrat Neşriyat İşte va'd olunup durdukları o günlerinden dolayı o kâfirlerin vay hâline!
İbni Kesir Kendilerine vaadedilen günlerinden dolayı vay kafirlere.
İskender Evrenosoğlu Bu durumda vaadolundukları (kıyâmet) günü sebebiyle inkâr edenlerin vay haline.
Kadri Çelik Kendilerine vaat edilen o (azap) günlerinden dolayı vay o küfre sapanlara!
Mehmet Ali Eroğlu Ama tehdit olundukları o gün geldiği zaman epey çekeceklerdir. Tam o gün çekeceklerinden dolayı vay hallerine! Onlar ne olur!
Mehmet Okuyan Kendilerine vadedilen günlerinden dolayı kâfir olanların vay hâllerine!
Muhammed Celal Şems Kâfirlik edenler için, kendilerine vadedilen günde (büyük bir) azap (mukadderdir.)
Muhammed Esed Hakikati inkara şartlanmış olanların vay haline; haber verilen Günde (başlarına gelecekler için vay haline onların!)
Mustafa Çevik 59-60 Şüphesiz Allah’ın belirlediği sınırları tanımayıp kendileri sınırlar koymaya kalkanlar da öncekiler gibi, azaptan paylarına düşeni mutlaka alacaklar. O itibarla kendilerine vaat edilen azabın başlarına bir an önce gelmesi için acele etmesinler. Yasa ile belirlenmiş O Gün gelince onunla mutlaka karşılaşacaklar. O Gün geldiğinde vay o müşrik, kâfir, zalim ve nankörlerin haline!
Mustafa İslamoğlu İmdi, inkarda direnenlerin tehdit edildikleri o gün başlarına geleceklerden dolayı vay haline!
Ömer Nasuhi Bilmen Artık vaadolunur oldukları günlerinden dolayı vay kâfir olan kimselere.
Ömer Öngüt Kendilerine vaad edilen günlerinden dolayı kâfirlerin vay haline!
Şaban Piriş Kendilerine vaat edilen günlerden dolayı kafirlerin vay haline!
Sadık Türkmen Kendilerine vadedilen günlerinden dolayı, vay o gerçeği inkâr edenlere/gizleyenlere.
Seyyid Kutub Söz verilen günün azabından vay o kafirlerin haline!
Suat Yıldırım Ama tehdit olundukları o gün de gelince, çekeceklerinden dolayı vay o kâfirlerin haline!
Süleyman Ateş Uyarıldıkları günlerinden dolayı vay o kâfirlerin haline!
Süleymaniye Vakfı Ayetleri görmezlikten gelenlerin (kafirlerin), tehdit edildikleri gün gelince çekecekleri var.
Tefhim-ul Kuran Kendilerine va'dedilen o (azab) günlerinden dolayı vay o küfretmekte olanlara.
Ümit Şimşek Kendilerine vaad olunan o günlerinden kâfirlerin çekecekleri var!
Yaşar Nuri Öztürk O vaat edildikleri günlerinden dolayı vay kâfirlerin haline!