el metînu - metin, sağlam, güçlü

  
Abdulbaki Gölpınarlı Şüphe yok ki Allah'tır rızık veren kuvvet sâhibi ve kuvvetine aciz gelmesi mümkün olmayan.
Abdullah Parlıyan Şüphesiz her canlının rızkını veren Allah'tır, kuvvetine acizlik gelmeyen tek kuvvet sahibi de yine Allah'tır.
Adem Uğur Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki Allâh; "HÛ" Rezzâk'tır, Zül Kuvvet'il Metiyn'dir.
Ahmet Tekin Allah, işte O rızkı ve serveti verendir. Güç, kuvvet ve sarsılmaz bir kudret sahibidir.
Ahmet Varol Şüphesiz rızkı veren, sağlam güç sahibi olan Allah'tır.
Ali Bulaç Hiç şüphesiz, rızık veren O, metin kuvvet sahibi olan Allah'tır.
Ali Fikri Yavuz Doğrusu rızkı veren, o çok şiddetli kuvvet sahibi Allah’dır.
Ali Ünal Muhakkak ki Allah’tır bütün varlıkların rızkını tam olarak ve tam zamanında veren, kâmil kuvvet ve iktidar sahibi olan.
Bayraktar Bayraklı Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.
Bekir Sadak suphesiz riziklandiran da, guc ve kuvvet sahibi olan da Allah'tir.
Celal Yıldırım Şüphesiz ki Allah, O'dur rızık veren metin kuvvet sahibi..
Cemal Külünkoğlu (Bilsinler ki) bütün rızıkları veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah'tır.
Diyanet İşleri (eski) Şüphesiz rızıklandıran da, güç ve kuvvet sahibi olan da Allah'tır.
Diyanet Vakfi Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.
Edip Yüksel Kuşkusuz Rızık veren, Kuvvet sahibi ve Güçlü olan ancak ALLAH’tır.
Elmalılı Hamdi Yazır Şübhe yok ki Allah, rezzak, kuvvet sahibi metîn o
Erhan Aktaş Kuşkusuz rızık veren, güçlü ve gücünde metin olan Allah’tır.
Gültekin Onan Hiç şüphesiz, rızık veren O, metin kuvvet sahibi olan Tanrı'dır.
Hakkı Yılmaz Şüphesiz Allah, çok rızık verenin ta kendisidir, çok çetin kuvvetin sahibidir.
Harun Yıldırım Şüphesiz Allah, evet O, Rezzak ve metin kuvvet sahibidir.
Hasan Basri Çantay Şübhesiz rızkı veren, O pek çetin kuvvet saahibi Allahın kendisidir.
Hayrat Neşriyat Şübhesiz ki Rezzâk (çokça rızık veren), kuvvet sâhibi, Metîn (aslâ sarsılmaz) olan ancak Allah’dır.
İbni Kesir Şüphesiz ki rızıklandıran, güç ve kuvvet sahibi olan Allah'tır.
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki Allah; O, rızık verendir, güç, kuvvet sahibidir.
Kadri Çelik Şüphesiz rızıklandıran da güç ve kuvvet sahibi olan da Allah'tır.
Mehmet Ali Eroğlu Allah'dır şüphesiz rızkı veren. O, Metin, kuvvet sahibi olan Allah'dır.
Mehmet Okuyan Şüphesiz ki yalnızca Allah gerçek rızık verendir, kuvvet sahibidir, güçlüdür.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz çok rızık veren, ancak kudret (ve) yüce vasıflara sahip (olan) Allah’tır.
Muhammed Esed çünkü bizzat Allah bütün rızıkları verendir, her türlü kudretin Sahibidir, baki olandır!
Mustafa Çevik Yarattıklarının hepsinin rızkını veren elbette Allah’tır ve O’nun gücü her şeye yeter.
Mustafa İslamoğlu çünkü Allah, evet, bütün rızıkları veren mutlak ve sınırsız güç ve kudret sahibi O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen Şüphe yok ki Allah'tır rızık veren metin, kuvvet sahibi olan O'dur.
Ömer Öngüt Şüphesiz ki rızıklandıran da, güç ve kuvvet sahibi olan da Allah'tır.
Şaban Piriş Şüphesiz rızıklandırıcı olan, çetin kuvvet sahibi Allah’tır.
Sadık Türkmen Şüphesiz O Allah çokça rızık yaratandır, sarsılmaz kuvvet sahibidir.
Seyyid Kutub Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.
Suat Yıldırım (57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâ'dır.
Süleyman Ateş Şüphesiz rızık veren, sağlam kuvvet sâhibi olan ancak Allah'tır.
Süleymaniye Vakfı Bütün nimetleri veren Allah’tır. O çok güçlüdür; sapasağlamdır.
Tefhim-ul Kuran Hiç şüphesiz, rızık veren, O, metin kuvvet sahibi olan Allah'tır.
Ümit Şimşek Bütün rızıkları veren o Allah'tır ki, sarsılmaz ve karşı konulmaz kuvvet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk Hiç kuşkusuz, Allah Rezzâk'tır, bol bol rızık verir. Kuvvet sahibidir, Metîn'dir, güçlü ve dayanıklıdır.