iz erselnâ-hu - onu göndermiştik

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve Mûsâ'da da; hani onu apaçık bir delille Firavun'a göndermiştik.
Abdullah Parlıyan Musa ve Firavun kıssasında da, aynı ibretli mesajı verdik. Çünkü biz O'nu; Firavun'a apaçık bir delille göndermiştik.
Adem Uğur Musa'da da (ibretler vardır). Onu apaçık bir delil ile Firavun'a göndermiştik.
Ahmed Hulusi Musa'da da. . . Hani Onu Firavun'a apaçık bir delil olarak irsâl etmiştik.
Ahmet Tekin Mûsâ’da da, ibretler vardır. Apaçık bir ferman ile, ilâhî bir yetki ile görevli olarak Firavun’a özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere göndermiştik.
Ahmet Varol Musa'da da (ibret vardır). Hani onu apaçık bir belgeyle Firavun'a göndermiştik.
Ali Bulaç Musa (olayın)da da (düşündürücü ayetler vardır). Hani Biz onu açık bir delille Firavun'a göndermiştik;
Ali Fikri Yavuz Mûsa’da da ibret vardır: Hani onu açık bir mucize ile Firavun’a gönderdik de;
Ali Ünal Musa(nın yaşadıkların)da da (bir ibret mesajı vardır). Hatırla ki, O’nu apaçık bir delille Firavun’a göndermiştik.
Bayraktar Bayraklı Mûsâ'nın başından geçen olaylarda da dersler vardır. Onu apaçık bir delil ile Firavun'a gönderdik.
Bekir Sadak Musa'nin basindan gecenlerde de ibret vardir: Onu apacik delille Firavun'a gonderdik.
Celal Yıldırım Musa'nın kıssasında da (ibretli belgeler bıraktık). Hani bir vakit Onu açık belge ve mu'cizeyle Fir'avn'a gönderdik.
Cemal Külünkoğlu Musa'(nın kıssasında) da (ibretler vardır). Hani biz onu açık bir delil ile Firavun'a göndermiştik.
Diyanet İşleri (eski) Musa'nın başından geçenlerde de ibret vardır: Onu apaçık delille Firavun'a gönderdik.
Diyanet Vakfi Musa'da da (ibretler vardır). Onu apaçık bir delil ile Firavun'a göndermiştik.
Edip Yüksel Musa’da da (bir ders vardır). Onu Firavuna apaçık bir delil ile göndermiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır Bir de Musa da: ki onu bir sultan-ı mübîn ile Fir'avne gönderdik de
Erhan Aktaş Musa’da vardır1. Onu Firavun’a apaçık bir sultanla2 göndermiştik.

1- Musa’nın kıssasında da. 2- Tarafımızdan görevlendirilmiş olarak.
Gültekin Onan Musa (olayın)da da (düşündürücü ayetler vardır). Hani biz onu açık bir delille Firavun'a göndermiştik;
Hakkı Yılmaz (38,39) Mûsâ'da da alâmetler/göstergeler vardır. Bir zaman Biz, o'nu apaçık bir delille Firavun'a gönderdik de Firavun, ordusu, tüm güç kaynakları ile birlikte yüz çevirdi. Ve “Bu, bir sihirbazdır, hatta gizli güçlerce desteklenen/ deli birisidir” dedi.
Harun Yıldırım Musa’da da... Hani biz onu apaçık bir delille Firavun’a göndermiştik.
Hasan Basri Çantay Musa (nin kıssasın) da da (ibret vardır). Hani onu apaçık bir hüccetle Fir'avne göndermişdik de,
Hayrat Neşriyat Mûsâ’da da (ibretler vardır); hani onu apaçık bir delîl ile Fir'avun’a göndermiştik.
İbni Kesir Musa'da da. Hani onu, apaçık bir delille Firavun'a göndermiştik.
İskender Evrenosoğlu Ve Hz. Musa'da (da deliller vardır). Onu firavuna apaçık bir sultanla (mucize ile) göndermiştik.
Kadri Çelik Bir de Musa'da (ibret verici deliller vardır). Hani biz onu açık bir delille Firavun'a göndermiştik.
Mehmet Ali Eroğlu Açık bir delille Musa'yı Firavun'a göndermiştik. O'nda ibret vardır.
Mehmet Okuyan Musa’da da (dersler vardır). Onu apaçık bir delil ile Firavun’a göndermiştik.
Muhammed Celal Şems Musa’nın (hadisesinde de aynı şekilde bir ibret alâmeti vardı.) Hani Biz kendisini, apaçık bir delille Firavun’a göndermiştik.
Muhammed Esed Musa (ile Firavun kıssasın)da da (aynı mesajı verdik; çünkü) Biz o'nu Firavun'a açık bir otorite ile göndermiştik,
Mustafa Çevik 38-40 Musa’nın kıssasında da alınacak dersler vardır. Biz Musa’yı da peygamberliğinin çok açık delilleri ve mucizelerle Firavun ve kavmine göndermiştik. Firavun, Musa’nın Allah adına yaptığı davetine karşı çıkıp, “Bu adam sihirbazın hatta delinin biridir.” diyerek küstahça böbürlenip daveti reddetmişti. Bunun üzerine, Biz de Firavun’u orduları ile birlikte denizde boğarak helak ettik. Firavun denizde boğulmak üzereyken, gerçek Rab ve ilahın yalnızca Allah olduğunu kabullenip, Allah adına yapılan davete uymamış olmanın pişmanlığı ile kendi kendini suçlamıştı.
Mustafa İslamoğlu Aynı (mesaj) Musa kıssasında da var: Hani Biz onu açık ara muktedir kılan bir güçle Firavun'a göndermiştik.
Ömer Nasuhi Bilmen Mûsa'da da (onun kıssasında da ibret vardır). O vakit ki, O'nu Fir'avun'a apaçık bir bürhan ile gönderdik.
Ömer Öngüt Musa'da da ibretler vardır. Onu apaçık bir delil ile Firavun'a gönderdik.
Şaban Piriş Apaçık bir belge ile Firavun’a gönderdiğimiz Musa’da da vardır.
Sadık Türkmen MUSA’da da... (alınacak çok ibret-ders vardır). Hani onu apaçık bir kanıtla Firavun’a göndermiştik;
Seyyid Kutub Musa'nın başından geçenlerde de ibretler vardır. Onu apaçık bir delille Fir'avn'a gönderdik.
Suat Yıldırım Mûsâ’nın olayında da alınacak dersler vardır. Onu âşikâr bir delille (mûcize ile) Firavun’a göndermiştik.
Süleyman Ateş Mûsâ'da da (ibret alınacak şeyler vardır). Onu açık bir delil ile Fir'avn'e göndermiştik.
Süleymaniye Vakfı Bir de Musa var. Onu açık bir delil (mucize) ile Firavun’a elçi gönderdik.
Tefhim-ul Kuran Musa (olayın) da da (düşündürücü ayetler vardır). Hani biz onu açık bir delille Firavun'a göndermiştik;
Ümit Şimşek Musa'nın kıssasında da ibretler vardır. Biz onu apaçık bir delil ile Firavun'a göndermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk Mûsa'da da. Biz onu açık bir kanıtla Firavun'a gönderdik.