Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve orada, elemli azaptan korkanlara bir delil bırakmıştık.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve o memlekette acıklı azaptan korkanlar için, apaçık belgeler, kalıntılar ve ibretli manzaralar bıraktık.
|
Adem Uğur
|
Acı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık.
|
Ahmed Hulusi
|
Orada o elim azaptan korkanlara bir işaret terkettik.
|
Ahmet Tekin
|
Can yakıp, inleten müthiş azaptan korkanlar için orada kalıntılar, ibretler, uyarı işareti bıraktık.
|
Ahmet Varol
|
Orada acıklı azaptan korkanlar için bir işaret bıraktık.
|
Ali Bulaç
|
Ve orada, acı bir azabtan korkanlar için bir ayet bıraktık.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ve öyle acıklı azabdan korkacaklar için orada bir ibret nişanesi bıraktık, (o memleketi harabe ve taş yığını haline getirdik).
|
Ali Ünal
|
Neticede, o memlekette (Allah’ın) acı azabından ve cezasından korkanlar için bir ibret mesajı bıraktık.
|
Bayraktar Bayraklı
|
O helak olan toplumu o ülkede, elem verici azaptan korkanlar için bir ders olarak bıraktık.
|
Bekir Sadak
|
Can yakici azabdan korkanlar icin, o beldede bir isaret, bir kalinti biraktik.
|
Celal Yıldırım
|
Orada, elem verici azâbdan korkanlar için açık belge (ibretli kalıntı) bıraktık,» dediler.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Ve böylece (o kenti taş yığını haline getirerek) şiddetli azaptan korkanlar için orada bir işaret, bir mesaj bıraktık.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Can yakıcı azabdan korkanlar için, o beldede bir işaret, bir kalıntı bıraktık.
|
Diyanet Vakfi
|
Acı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık.
|
Edip Yüksel
|
Acı azaptan korkacaklar için orada bir ders bıraktık.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve öyle elîm azabdan korkacaklar için orada bir âyet bıraktık
|
Erhan Aktaş
|
Orada can yakan azaptan korkanlar için bir ayet1 bıraktık.
1- Gösterge.İbret.
|
Gültekin Onan
|
Ve orada, acı bir azabtan korkanlar için bir ayet bıraktık.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve Biz orada acı bir azaptan korkan kimseler için bir alâmet/gösterge bıraktık.
|
Harun Yıldırım
|
Ve orada, acı bir azaptan korkanlar için bir alamet bıraktık.
|
Hasan Basri Çantay
|
(Bununla beraber) orada elem verici azâbdan, korkacaklar için, bir alâmet de bırakdık.
|
Hayrat Neşriyat
|
O (pek) elemli azabdan korkanlar için de orada (ibret alınacak) bir alâmet bıraktık!
|
İbni Kesir
|
Elim azabdan korkanlar için orada bir ayet bıraktık.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve orada elîm azaptan korkanlar için delil bıraktık.
|
Kadri Çelik
|
Ve orada, acıklı bir azaptan korkanlar için bir alamet bıraktık.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Zevali acı bir azaptan korkanlar için orada bir alamet bırakmışızdır.
|
Mehmet Okuyan
|
Elem verici azaptan korkanlar için orada bir delil bırakmıştık.
|
Muhammed Celal Şems
|
Acı azaptan korkanlar için orada (büyük bir ibret) alâmeti bıraktık.
|
Muhammed Esed
|
Ve böylece (bütün zalimleri bekleyen) şiddetli azaptan korkanlar için orada bir işaret, bir mesaj bıraktık.
|
Mustafa Çevik
|
35-37 Azaptan önce, Lût ile birlikte iman etmiş olan mü’minleri o toplumdan çıkarıp uzaklaştırdık. Zaten onların içinde yalnızca bir hane halkından başka Allah’ın davetine iman etmiş mü’min kimse de yoktu. Nihayet onları dünyadaki hak ettikleri azap ile cezalandırdık ve âhirette ise onları çok daha şiddetli bir azap beklemektedir. Bütün müşrik, kâfir, azgın ve zalimleri bekleyen akıbetin iyice bilinip ibret alınması için, o beldeyi işaret nişanesi, mesaj olarak bıraktık.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ve elem verici azaptan korkacak olan kimseler için orada bir işaret, bir mesaj bıraktık.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(36-37) Fakat orada müslümanlardan bir haneden başka bulmadık. Ve pek acıklı azabtan korkacaklar için orada bir alâmet bıraktık.
|
Ömer Öngüt
|
Acı azaptan korkanlar için, orada bir işaret bıraktık.
|
Şaban Piriş
|
Orada, acı azaptan korkan kimseler için bir işaret bıraktık.
|
Sadık Türkmen
|
Orada acıklı azaptan korkan kişiler için bir ibret bıraktık.
|
Seyyid Kutub
|
Acı azabdan korkanlar için orada bir ibret bıraktık.
|
Suat Yıldırım
|
Ve öyle acı bir azaptan korkanlar için, orada bir alâmet bıraktık.
|
Süleyman Ateş
|
Acı azâbdan korkanlar için orada bir ibret bıraktık.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Üzüntü verici azaptan korkanlar için orada bir belge (ayet) de bıraktık.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ve orada, acıklı bir azabdan korkanlar için bir ayet bıraktık.
|
Ümit Şimşek
|
Sonra orada, o acı azaptan korkanlar için bir alâmet bıraktık.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Acıklı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık;
|