gayre beytin - bir evden başka

  
Abdulbaki Gölpınarlı Gerçekten de bir ev halkından başka Müslüman da bulamamıştık orada.
Abdullah Parlıyan Gerçekten de bir ev halkından başka, müslüman da bulamamıştık orada.
Adem Uğur Zaten orada müslümanlardan, bir ev halkından başka kimse bulmadık.
Ahmed Hulusi Zaten orada bir evden başkasında teslim olmuşlardan bulamadık!
Ahmet Tekin 'Zaten orada, bir ev halkının dışında İslâm’ı yaşayan müslüman kimse bulamadık.'
Ahmet Varol Ancak orada Müslümanlardan sadece bir ev (halkı) bulduk.
Ali Bulaç Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını bulmadık.
Ali Fikri Yavuz Fakat bir evden başka orada müslüman da bulmadık.
Ali Ünal Şu kadar ki, orada Müslüman olarak tek bir hane halkından başkasını bulmadık.
Bayraktar Bayraklı Fakat orada bir aile dışında Müslüman bulamadık.
Bekir Sadak Zaten orada, kendini Allah'a vermis sadece bir tek ev halki bulduk.
Celal Yıldırım Zaten orada Allah'a teslimiyet gösterenlerden sadece bir ev (aile) bulduk.
Cemal Külünkoğlu Zaten orada Müslümanlardan, bir ev halkından (Lut ve iki kızından) başka kimse bulmadık.
Diyanet İşleri (eski) Zaten orada, kendini Allah'a vermiş sadece bir tek ev halkı bulduk.
Diyanet Vakfi Zaten orada müslümanlardan, bir ev halkından başka kimse bulmadık.
Edip Yüksel Zaten orada bir evin dışında hiçbir Müslüman bulmadık.
Elmalılı Hamdi Yazır Fakat bir haneden başka orada Müsliman da bulmadık
Erhan Aktaş Fakat orada, bir evden başkasında, Müslümanlardan kimse bulamadık.
Gültekin Onan Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını bulmadık.
Hakkı Yılmaz Fakat Biz orada Müslümanlardan bir evden başkasını bulmadık.
Harun Yıldırım Ne var ki orada müslümanlardan bir ev halkından başkasını bulmadık.
Hasan Basri Çantay Fakat orada müslümanlardan bir ev (halkın) dan başkasını da bulmadık.
Hayrat Neşriyat Zâten orada Müslümanlardan, bir ev (halkı) dışında (kimse) bulmadık.
İbni Kesir Zaten orada bir evden başka müslüman bulamadık.
İskender Evrenosoğlu Fakat orada, bir evden başkasında, müslümanlardan (bir kimse) bulamadık.
Kadri Çelik Ama biz orada Müslümanlardan olan bir evden başkasını da bulmadık.
Mehmet Ali Eroğlu Tetkikimizde müslüman olarak bir evden başkasını da bulamamışızdır.
Mehmet Okuyan Zaten orada müslümanlardan (olan) bir ev (halkın)dan başka (kurtarılacak) kimse bulmamıştık.
Muhammed Celal Şems Neticede orada Bize itaat eden, ancak tek bir ev bulduk.
Muhammed Esed çünkü bir (tek) hane dışında orada Bize teslim olan hiç kimse görmedik.
Mustafa Çevik 35-37 Azaptan önce, Lût ile birlikte iman etmiş olan mü’minleri o toplumdan çıkarıp uzaklaştırdık. Zaten onların içinde yalnızca bir hane halkından başka Allah’ın davetine iman etmiş mü’min kimse de yoktu. Nihayet onları dünyadaki hak ettikleri azap ile cezalandırdık ve âhirette ise onları çok daha şiddetli bir azap beklemektedir. Bütün müşrik, kâfir, azgın ve zalimleri bekleyen akıbetin iyice bilinip ibret alınması için, o beldeyi işaret nişanesi, mesaj olarak bıraktık.
Mustafa İslamoğlu zaten orada bir hane dışında hiçbir müslüman bulamadık.
Ömer Nasuhi Bilmen (36-37) Fakat orada müslümanlardan bir haneden başka bulmadık. Ve pek acıklı azabtan korkacaklar için orada bir alâmet bıraktık.
Ömer Öngüt Zaten orada müslümanlardan sadece bir ev halkından başka kimse bulamadık.
Şaban Piriş Zaten orada, müslüman olan bir evden başkasını da bulamadık.
Sadık Türkmen Zaten orada bir ev dışında teslim olmuş kişiler de bulamadık.
Seyyid Kutub Zaten orada bir ev halkından başka müslüman da bulamadık.
Suat Yıldırım Ama orada, bir hane dışında, Biz’e itaat eden aile bulamadık.
Süleyman Ateş Zaten orada bir ev (halkın)dan başka müslüman da bulmadık.
Süleymaniye Vakfı Bir ev dışında Allah’a tam teslim olmuş (müslüman) kimse bulamadık.
Tefhim-ul Kuran Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını da bulmadık.
Ümit Şimşek Gerçi orada Müslüman bir haneden fazlasını da bulmadık.
Yaşar Nuri Öztürk Artık orada, bir ev dışında, müslümanlardan/Allah'a teslim olanlardan hiç kimse bulamıyorduk.