hıcâreten - taşlar

  
Abdulbaki Gölpınarlı Üstlerine balçıktan taşlar yağdırmak için.
Abdullah Parlıyan Aşırı gidip, ölçüyü kaçıran bu toplum üzerine, pişirilmiş çamurdan taşlar yağdırmak için.
Adem Uğur Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).
Ahmed Hulusi "Tepelerine balçıktan taşlar (lavlar) geçirelim diye. "
Ahmet Tekin 'Üzerlerine, çamurdan dökülerek, pişirilmiş taşlar yağdırmaya geldik.'
Ahmet Varol Üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım diye.
Ali Bulaç "Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."
Ali Fikri Yavuz Üzerlerine çamurdan (pişirilmiş) taşlar atmak için...
Ali Ünal “Başlarına çamurdan pişirilmiş taşlar indireceğiz,
Bayraktar Bayraklı “Üzerlerine taşlanmış çamur yağdırmak için.”
Bekir Sadak (32-34) Elciler: «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler.
Celal Yıldırım (33-34) Ki aşırı gidenlerin, ölçüyü kaçıranların üzerine Rabbin yanında işaretlenmiş balçıktan taş yağdıralım diye.
Cemal Külünkoğlu (32-34) (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler.
Diyanet İşleri (eski) (32-34) Elçiler: 'Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik' dediler.
Diyanet Vakfi «Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).»
Edip Yüksel “Üzerlerine balçıktan taşlar göndermek için…“
Elmalılı Hamdi Yazır Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için
Erhan Aktaş Onların üzerlerine çamurdan pişirilmiş taşlar yağdırmak için.
Gültekin Onan "Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."
Hakkı Yılmaz (32-34) Elçiler: “Şüphesiz biz, Rabbinin katından, aşırı gidenler için işaretlenmiş, çamurdan pişirilmiş sert taşları üzerlerine yağdırmamız için günahkâr bir topluma gönderildik” dediler.
Harun Yıldırım “Üzerlerine çamurdan taşlar atalım diye;”
Hasan Basri Çantay «Çünkü üzerlerine çamurdan taşlar atacağız»,
Hayrat Neşriyat 'Tâ ki onların üzerine çamurdan (pişmiş) taşlar atalım.'
İbni Kesir Ki; üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım.
İskender Evrenosoğlu Onların üzerlerine balçıktan taşlar yollamak için.
Kadri Çelik “Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.”
Mehmet Ali Eroğlu İşte onların üzerine balçıktan taşlar yağdıralım diye gönderilmişizdir.
Mehmet Okuyan 32-34 Onlar “Şüphesiz ki biz suçlu bir topluma, üzerlerine çamurdan taş yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar), aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş(tir)!” demişlerdi.
Muhammed Celal Şems (32-34) Onlar dediler ki: “Şüphesiz biz, üzerlerine yaş topraktan yapılmış ve haddi aşanları (cezalandırmak) üzere Rabbin tarafından işaretlenmiş taşlar yağdırmak için, suçlu bir kavime gönderildik.
Muhammed Esed ki onlara taş gibi sert ceza darbeleri vuralım,
Mustafa Çevik 24-34 Ey Peygamber! İnsanlara, İbrahim ve ona gelen şerefli misafirlerin kıssasını da anlat. Hani onlar İbrahim’in kapısını çalıp selam vermişler, İbrahim de selamlarını alıp buyur ettikten sonra kendi kendine “Bunlar tanıdık kimseler değiller, acaba ne için geldiler?” demişti. Daha sonra da hanımının yanına gidip, misafirlerine ikram etmek üzere kızarmış bir dana eti getirerek onlara buyur etmişti. Misafirlerinin yemeğe el sürmediklerini görünce de, onlardan şüphelenip içine bir korku düşmüştü. Bunun üzerine misafirleri İbrahim’e: “Korkma!” dediler ve ona âlim, ilmiyle amel edecek ahlak timsali bir erkek evlat müjdesi verdiler. Bunu işiten İbrahim’in karısı heyecanla çığlık atıp elini de yüzüne vurarak “Ne yani, ben kocamış ve de üstelik kısır bir kadın olarak bugüne kadar yaşamışken, bundan sonra nasıl olur da çocuk sahibi olurum?” dedi. Misafirler de ona: “Evet öyle, fakat Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O dilediğini yapmaya güç yetirendir; O her şeyin en doğru olanını bilir; üstün ilim, kudret, hüküm ve hikmet sahibidir.” dediler. İbrahim de onlara: “Ey elçiler! Buraya gelişinizin sebebi bize bu müjdeyi vermek mi, yoksa başka sebepleri de var mı?” diye sordu. Elçi melekler İbrahim’e: “Biz tamamına yakını iman etmekten yüz çevirmiş olan Lût halkını helak etmek için de görevlendirildik. Onların üzerlerine pişmiş çamurdan taşlar yağdıracağız. Bu taşların azgınlaşmış, Allah’a başkaldırmış, haddi aşan o toplumdan kime isabet edeceği de belirlenmiştir.” dediler.
Mustafa İslamoğlu onların üzerine (gökten) taşlaşmış balçık yağdıralım;
Ömer Nasuhi Bilmen «Onların üzerlerine çamurdan taşlar yağdırmak için.»
Ömer Öngüt "Üzerlerine sert taşlar yağdıralım diye. "
Şaban Piriş Onların üzerlerine balçıktan yapılmış taşlar atacağız.
Sadık Türkmen Üzerlerine çamurdan taşlar gönderelim diye.
Seyyid Kutub Ki onların üzerine çamurdan taşlar salalım;
Suat Yıldırım (32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."
Süleyman Ateş "Ki onların üzerine çamurdan taş(lar) salalım."
Süleymaniye Vakfı “Üzerlerine (pişmiş) balçıktan taş yağdırmak için görevlendirildik.”
Tefhim-ul Kuran «Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.»
Ümit Şimşek 'Üzerlerine pişirilmiş çamurdan taşlar yağdıracağız.
Yaşar Nuri Öztürk "Üzerlerine çamurdan taş atalım diye."