semînin - semiz

  
Abdulbaki Gölpınarlı Derken bir bahâneyle ailesinin yanına gitmişti de bir semiz dana getirmişti.
Abdullah Parlıyan Hemen ailesinin yanına giderek, kızartılmış semiz bir buzağı eti ile geldi.
Adem Uğur Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş,
Ahmed Hulusi Ailesine yöneldi de semiz (kızartılmış) bir buzağı eti getirdi.
Ahmet Tekin Sezdirmeden hanımının yanına gitti. Kızartılmış semiz bir buzağıyı bütün olarak getirdi.
Ahmet Varol Hemen gizlice hanımının yanına gidip semiz bir dana getirdi.
Ali Bulaç Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
Ali Fikri Yavuz Hemen bir bahane ile ailesine giderek bir semiz dana (kesib etini) getirdi de,
Ali Ünal Beklemeden ailesinin yanına geçti ve semiz dana kebabı getirdi.
Bayraktar Bayraklı Hemen hanımının yanına giderek, semiz bir dana kebabını getirmişti.
Bekir Sadak (26-27) Hemen ailesine giderek semiz bir buzagi getirmis, onlarin onune surup: «Yemez misiniz?» demisti.
Celal Yıldırım Bir sebep bulup ailesinin yanına giderek (kızartılmış) semiz bir buzağı ile geldi.
Cemal Külünkoğlu (26-27) Hemen (bir bahane ile) ailesinin yanına giderek, (pişirilmiş) besili bir dana getirmiş ve onların önüne koyup: “Buyurmaz mısınız?” demişti.
Diyanet İşleri (eski) (26-27) Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: 'Yemez misiniz?' demişti.
Diyanet Vakfi Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş,
Edip Yüksel Ailesine yöneldi ve sonra semiz bir buzağı ile geldi.
Elmalılı Hamdi Yazır Hemen bir bahâne ile ehline gitti, bir semiz daha getirdi de
Erhan Aktaş Habersizce ailesine gidip, hemen kızarmış buzağı eti getirdi.
Gültekin Onan Hemen (onlara) sezdirmeden ehline (ailesine) gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
Hakkı Yılmaz İbrâhîm, sonra ehline gitti de altın ile geldi.
Harun Yıldırım Hemen sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile geldi.
Hasan Basri Çantay Hemen (gizlice) ailesine gidib semiz bir dana getirdi de,
Hayrat Neşriyat Hemen sezdirmeden âilesinin yanına gitti, çok geçmeden (kızartılmış) semiz bir buzağı (eti) getirdi.
İbni Kesir Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı ile gelmiş,
İskender Evrenosoğlu Bunun üzerine (Hz. İbrâhîm) gizlice ailesinin yanına gidip hemen (kızarmış) semiz bir buzağı getirdi.
Kadri Çelik Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
Mehmet Ali Eroğlu (26-27) "Yemez misiniz?" dedi. Onlara hissettirmeden ailesine gidip semiz buzağı getirdi.
Mehmet Okuyan 26-27 Hemen ailesinin yanına giderek besili bir dana (eti) getirmiş, onu onlara yaklaştırıp “Yemez misiniz?” demişti.
Muhammed Celal Şems Sonra o, sessizce ailesine gitti ve ardından kızartılmış bir buzağı getirdi.
Muhammed Esed Sonra sessizce evine dönerek semiz bir (kızartılmış) buzağı getirmiş,
Mustafa Çevik 24-34 Ey Peygamber! İnsanlara, İbrahim ve ona gelen şerefli misafirlerin kıssasını da anlat. Hani onlar İbrahim’in kapısını çalıp selam vermişler, İbrahim de selamlarını alıp buyur ettikten sonra kendi kendine “Bunlar tanıdık kimseler değiller, acaba ne için geldiler?” demişti. Daha sonra da hanımının yanına gidip, misafirlerine ikram etmek üzere kızarmış bir dana eti getirerek onlara buyur etmişti. Misafirlerinin yemeğe el sürmediklerini görünce de, onlardan şüphelenip içine bir korku düşmüştü. Bunun üzerine misafirleri İbrahim’e: “Korkma!” dediler ve ona âlim, ilmiyle amel edecek ahlak timsali bir erkek evlat müjdesi verdiler. Bunu işiten İbrahim’in karısı heyecanla çığlık atıp elini de yüzüne vurarak “Ne yani, ben kocamış ve de üstelik kısır bir kadın olarak bugüne kadar yaşamışken, bundan sonra nasıl olur da çocuk sahibi olurum?” dedi. Misafirler de ona: “Evet öyle, fakat Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O dilediğini yapmaya güç yetirendir; O her şeyin en doğru olanını bilir; üstün ilim, kudret, hüküm ve hikmet sahibidir.” dediler. İbrahim de onlara: “Ey elçiler! Buraya gelişinizin sebebi bize bu müjdeyi vermek mi, yoksa başka sebepleri de var mı?” diye sordu. Elçi melekler İbrahim’e: “Biz tamamına yakını iman etmekten yüz çevirmiş olan Lût halkını helak etmek için de görevlendirildik. Onların üzerlerine pişmiş çamurdan taşlar yağdıracağız. Bu taşların azgınlaşmış, Allah’a başkaldırmış, haddi aşan o toplumdan kime isabet edeceği de belirlenmiştir.” dediler.
Mustafa İslamoğlu Sonra, usulca ailesine yönelerek (kızartılmış) semiz bir buzağı getirmiş,
Ömer Nasuhi Bilmen Hemen bir bahane ile ailesinin yanına gitti, derhal semîz bir buzağı ile geldi.
Ömer Öngüt Hemen âilesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabı) getirtti.
Şaban Piriş Ailesinin yanına gidip, besili bir dana getirmişti.
Sadık Türkmen Hemen, bir bahane ile ailesine gitti, besili bir buzağı getirdi.
Seyyid Kutub Gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi
Suat Yıldırım (26-27) Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup "buyurmaz mısınız?" diye ikram etti.
Süleyman Ateş (Konuklarına yemek hazırlamak için) gizlice âilesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi.
Süleymaniye Vakfı Sezdirmeden hane halkına yönelmiş; besili bir buzağı (pişirtip) getirmişti.
Tefhim-ul Kuran Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
Ümit Şimşek Sonra ailesinin yanına vardı, semiz bir buzağıyla döndü.
Yaşar Nuri Öztürk Hemen ailesinin yanına gitti; semiz bir dana getirdi.