ufike - döndürüldü

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ondan saptırılan, saptırılmıştır.
Abdullah Parlıyan Bu çeşitli sözlerinden dolayı, ancak haktan yüz çevirenler sapıtırlar.
Adem Uğur Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).
Ahmed Hulusi Çevrilmiş kimse Ondan döndürülür!
Ahmet Tekin Akıllarını kullanma ve düşünme zaafı olanlar, bu çelişkili sözler yüzünden, bâtıla, küfre döndürülüyor.
Ahmet Varol Ondan çevrilen çevriliyor.
Ali Bulaç Ondan çevrilen çevrilir,
Ali Fikri Yavuz Peygamber ve Kur’an’dan çevrilen çevrilir.
Ali Ünal (İnanç, davranış ve düşüncede takip edilmesi gereken) doğru yoldan ancak Kur’ân konusunda aldanan uzaklaşır gider.
Bayraktar Bayraklı O sözden dolayı imandan döndürülebilen, döndürülüyor.
Bekir Sadak Bundan, donebilecek kimseler dondurulur.
Celal Yıldırım Ondan çevrilebilen kimse çevrilir.
Cemal Külünkoğlu (7-9) Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.
Diyanet İşleri (eski) Bundan, dönebilecek kimseler döndürülür.
Diyanet Vakfi (7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).
Edip Yüksel Çevrilen, ondan çevrilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Ondan çevirilen çevrilir
Erhan Aktaş Döndürülecek kimse, ondan çevrilir.1

1- Yalana sapan kimse, gerçekten yoksun kalır.
Gültekin Onan Ondan çevrilen çevrilir,
Hakkı Yılmaz (7-9) Güzel yollara sahip bilginler kanıttır ki şüphesiz siz kesinlikle değişik karar içindesiniz. Değişik karardan çevrilen kişi, çevrilir.
Harun Yıldırım Ondan çevrilen çevrilir,
Hasan Basri Çantay Ondan döndürülen kimseler döndürülür.
Hayrat Neşriyat Ondan (Kur’ân’dan) çevrilen, çevrilir.
İbni Kesir Ondan döndürülen kimseler döndürülür.
İskender Evrenosoğlu Döndürülmüş olan kişi, ondan çevrilir.
Kadri Çelik (Kıyamete imandan) Çevrilmiş olan, (akıl ve delil yolundan) çevrilmiş olanlardır.
Mehmet Ali Eroğlu Yani ancak; aklı çarpılmış kişi çevrilip vazgeçirilir bu davetten
Mehmet Okuyan Ondan (Kur’an’dan) savrulan kişi (kendi aleyhine) savrulmuş olur.
Muhammed Celal Şems (Ancak haktan) döndürülmesine (hüküm verilen,) ondan döndürülür.
Muhammed Esed Bu konuda (gerçeğe) aykırı görüşleri savunan, (yalnızca) kendini aldatır!
Mustafa Çevik 7-14 Ey gerçeğe gözlerini kapayıp kulaklarını tıkayanlar! Şu, her biri kendi yörüngesinde akıp giden yıldızlarla donatılmış olan gökyüzündeki mükemmel nizama bir bakıp düşünün bakalım, orada hiçbir düzensizlik görebilecek misiniz? Oysa sizin düşünceleriniz düzensiz, paramparça; inancınız ve sözleriniz temelsiz, dayanaksız; hayatınız çelişkilerle dolu, şirk ve küfür içinde bocalayıp duruyorsunuz. Cahilce inat edip, Kur’an ile Allah adına yapılmakta olan davetten kendinizi mahrum bırakıyorsunuz. Yazıklar olsun, o kendi uydurdukları ya da kendileri gibi yaratılmışların uydurdukları batılı hayat tarzı olarak seçenlere... Onlar koyu bir cehalet çukuru içinde debelenip durmaktalar. Bunlar bir de alay ederek durmadan, “O Ceza günü ne zaman gelecek?” diye sorup duruyorlar! Şunu iyi bilsinler ki O Gün onların hepsinin ateşe atılacakları gündür. O Gün, onlara denilecek ki, “Şimdi alay edip durduğunuz ve ısrarla sorduğunuz, bir an önce gelsin de görelim dediğiniz azabı tadın bakalım.”
Mustafa İslamoğlu savrulanlar, kendi aleyhine savrulurlar!
Ömer Nasuhi Bilmen (9-10) Ondan döndürülen kimse, döndürülür. O (muhtelif sözlü) yalancılar kahrolsunlar.
Ömer Öngüt Ondan döndürülen kimseler döndürülür.
Şaban Piriş Ondan çevrilen çevrilir.
Sadık Türkmen Çevrilen kimse ondan (sözlere aldanarak) çevriliyor.
Seyyid Kutub Çevrilen, ondan çevriliyor.
Suat Yıldırım Oysa bu dâvetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.
Süleyman Ateş Çevrilen, ondan çevriliyor.
Süleymaniye Vakfı Hesap verme inancından çevrilebilen çevriliyor.
Tefhim-ul Kuran Ondan çevrilen çevrilir,
Ümit Şimşek Ancak haktan döndürülenler hesap gününe iman etmekten saptırılır.
Yaşar Nuri Öztürk Yüzgeri çevrilen onun yüzünden çevrilir.