el mukassimâti - sonra taksim edenlere

  
Abdulbaki Gölpınarlı Derken işi ayıranlara.
Abdullah Parlıyan tüm kâinât içerisinde yaratıkların tümünün işlerini taksim edip ayarlayan güçlere andolsun ki;
Adem Uğur İşleri ayıranlara andolsun ki,
Ahmed Hulusi Hükmü taksim edenlere!
Ahmet Tekin Bütün ilâhî planların, kararların, icraatların envanterini çıkarıp taksim eden meleklere andolsun.
Ahmet Varol Sonra işleri paylaştıranlara andolsun ki,
Ali Bulaç Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.
Ali Fikri Yavuz Sonra işleri (kullara) bölen meleklere yemin olsun ki:
Ali Ünal Ve Allah’tan gerekli emri alan ve iş bölümüyle (O’nun nimetlerini) taksim edip dağıtan (farklı mertebelerdeki meleklere) yemin olsun ki:
Bayraktar Bayraklı (1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.
Bekir Sadak (1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.
Celal Yıldırım İş bölümü yapanlara and olsun ki,
Cemal Külünkoğlu (1-6) Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri (eski) (1-6) Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Diyanet Vakfi (1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.
Edip Yüksel Ve işi bölümlere ayıranlara andolsun ki
Elmalılı Hamdi Yazır Derken bir emir taksim edenlere kasem olsun
Erhan Aktaş Sonra işi paylaştıranlara ant olsun ki,
Gültekin Onan Sonra buyruğu taksim edenlere andolsun.
Hakkı Yılmaz (1-6) O tozuttukça tozutanlar, arkasından ağırlığı taşıyanlar, sonra kolaylıkla akanlar, sonra da bir emri paylaştıranlar kanıttır ki şüphesiz tehdit olunduğunuz o şey, kesinlikle doğrudur. Şüphesiz yapılanların karşılıklarını verilmesi de kesinlikle gerçekleşecektir.
Harun Yıldırım Sonra işi taksim edenlere ki,
Hasan Basri Çantay sonra iş bölümü yapan (melek) ler hakkı için,
Hayrat Neşriyat (3-4) Sonra o kolaylıkla akıp giden (gemilere, vâsıta)lara! Sonra o (bütün) işleri taksîm eden (melek)lere!
İbni Kesir İşi ayıranlara andolsun ki;
İskender Evrenosoğlu Hem de emrederek (işleri), (görevli meleklere) taksim edenlere (andolsun ki...)
Kadri Çelik Sonra işi ayıranlara.
Mehmet Ali Eroğlu (3-4) Akıp gidenlere, taksim edip paylaştıran (meleklere) andolsun
Mehmet Okuyan İşi ayıranlara ki
Muhammed Celal Şems (1-4) (Tohumları) iyice savuranları, sonra yük taşıyanları, sonra kolaylıkla ilerleyenleri, sonra (da) önemli bir konuyu paylaşanları şahit (olarak) gösteriyorum!
Muhammed Esed ve (hayatın nimetlerini) (Allah'ın) buyruğu altında paylaştıran!
Mustafa Çevik 1-6 Esip savuran, tozu toprağa katan, yağmur yüklü bulutları bir araya toplayan ve gitmeleri gereken yerlere doğru akıtıp sürükleyen rüzgârlara ve Allah’ın emri ile rüzgârları taksim edip yönlendiren meleklere andolsun ki. Size ne vaat edilmişse hepsi mutlaka gerçekleşecektir. Hesap Günü de elbette gelecek ve her insan dünya hayatında, Allah’ın davetine karşı tutumundan dolayı hesaba çekilip hak ettiği karşılığı görecektir.
Mustafa İslamoğlu ve emr(-i ilahiyi hayata) paylaştıran (vahiy) şahit olsun!
Ömer Nasuhi Bilmen Sonra (hangi) bir emri taksim eden (melek)lere andolsun ki,
Ömer Öngüt İşi paylaştırıp ayıranlara andolsun!
Şaban Piriş İşleri taksim edenlere...
Sadık Türkmen sonra emri taksim edenleri!
Seyyid Kutub İşi ayıranlara and olsun.
Suat Yıldırım Emirleri, rızıkları, yağmurları vb. şeyleri taksim eden meleklere yemin ederim ki:
Süleyman Ateş İş(ler)i taksim edenlere (rızıkları, yağmurları dağıtan güçlere) andolsun ki,
Süleymaniye Vakfı ve işi paylaştıranlar hakkı için,[*]

[*] Buraya kadar dört âyette Allah yemin etmektedir. Allah’ın bir şeye yemin etmesi, o şeyin önemine vurgu yapmak ve daha sonra gelen şeye dikkat çekmek içindir. Bu yüzden biz, bu anlama uygun meal verdik.

Tefhim-ul Kuran Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.
Ümit Şimşek İşi bölüştürenlere.
Yaşar Nuri Öztürk O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki,