i'tilû-hu - onu sürükleyin

  
Abdulbaki Gölpınarlı Tutun onu da sürüyün koca cehennemin ta ortasına.
Abdullah Parlıyan Günaha düşkün olanı tutun, sürükleyerek cehennemin ortasına götürün.
Adem Uğur (Allah zebânilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin!
Ahmed Hulusi "Tutun onu da yakan ateşin ortasına sürüyerek götürün. . . "
Ahmet Tekin Allah meleklere:'Şunu tutun. Kaynayan, köpüren Cehennem’in ortasına sürükleyin.' buyurur.
Ahmet Varol 'Onu tutun, cehennemin ortasına sürükleyin.
Ali Bulaç "Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin."
Ali Fikri Yavuz (Allah, cehennemdeki vazifeli meleklere o kâfir için şöyle buyurur): Onu yakalayın da sürükleyib cehennemin ortasına atın.
Ali Ünal “(Ey Cehennem’in görevlisi melekler!) Tutun o (inançsızmüşrik günahkârı) ve sürükleyin Kızgın Alevli Ateş’in ta ortasına!
Bayraktar Bayraklı Meleklere şöyle emredilir: “Bu suçluyu yakalayın ve onu cehennemin ortasına atın.”
Bekir Sadak (47-50) «ucluyu yakalayin, cehennemin ortasina surukleyin, sonra basina azap olarak kaynar su dokun» denir, sonra ona: «Tad bakalim, hani serefli olan, degerli olan yalniz sendin. Iste bu, suphelenip durdugunuz seydir» denir.
Celal Yıldırım Onu yakalayın da Cehennem'in ortasına sürükleyin.
Cemal Külünkoğlu (Allah, görevli meleklere şöyle der:) “Tutun onu, cehennemin ortasına atın!”
Diyanet İşleri (eski) (47-50) 'Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün' denir, sonra ona: 'Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir' denir.
Diyanet Vakfi (47-50) (Allah zebânilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin! Sonra başına azap olarak kaynar su dökün! (ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin! İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir.
Edip Yüksel Onu yakalayın ve cehennemin ortasına sürükleyin.
Elmalılı Hamdi Yazır Tutun onu da yaka paça doğru Cehennemin ortasına sürükleyin.
Erhan Aktaş “Onu tutun! Cehennem’in ortasına sürükleyin.”
Gültekin Onan Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin.
Hakkı Yılmaz (47,48)–“Tutun şunu da çılgınca yanan ateşin ortasına sürükleyin. Sonra onun başının üstüne kaynar su azabından dökün.”–
Harun Yıldırım “Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin.”
Hasan Basri Çantay (Zebanilere:) «Tutun onu da, (denilir), sürükleyerek cehennemin ta ortasına götürün».
Hayrat Neşriyat (Sonra Zebânîlere şöyle emredilir:) 'Onu tutun da kendisini Cehennemin ortasına sürükleyin!'
İbni Kesir Yakalayın onu, cehennemin ortasına sürükleyin.
İskender Evrenosoğlu Onu tutun (yakalayın)! Hemen cehennemin ortasına sürükleyin.
Kadri Çelik “Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyip atın.”
Mehmet Ali Eroğlu (47-48) Haydi tutun cehennemin ortasına sürükleyin. Başına azap olarak kaynar su dökün denir.
Mehmet Okuyan (Allah meleklere şöyle emredecek): “Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin!
Muhammed Celal Şems (Biz meleklere diyeceğiz ki:) “Onu yakalayın. Sonra kendisini sürükleyerek Cehennem’in ortasına götürün.”
Muhammed Esed (Ve emir gelecektir:) "Onu yakalayın (ey cehennem güçleri) ve yanan ateşin ortasına sürükleyin;
Mustafa Çevik 43-50 Allah’ın davetinden yüz çevirip Hesap Günü’ne de inanmayan ve cehennemi hak eden müşrik ve kâfirlerin cehennemdeki yiyecekleri zakkum ağacının meyveleri olacak. Onun posası midelerinde tıpkı erimiş maden tortusu gibi fokur fokur kaynayacak; bununla birlikte başlarından aşağı kaynar sular dökülecek ve cehennem melekleri onları aldıkları emir gereği cehennemin harlı ateşinin ortasına atacaklar. Sonra da onlara şöyle seslenilecek: “Hani siz kendinizi çok güçlü ve değerli zannedip kibirlenerek, diriltilip hesap vermeyi inkâr ediyordunuz ya? İşte o inkâr ettiğiniz gün bu gündür.”
Mustafa İslamoğlu (Derken emir gelir): "Tutun onu, yaka paça sürükleyin kışkırtılmış alevlerin ortasına!
Ömer Nasuhi Bilmen Onu tutun da cehennemin tâ ortasına sürükleyin.
Ömer Öngüt "Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin!"
Şaban Piriş -Onu tutun, cehennemin ortasına atın.
Sadık Türkmen “Onu yakalayın ve cehennemin ortasına sürükleyin.
Seyyid Kutub Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin.
Suat Yıldırım (47-50) Allah Zebanîlere: "Tutun onu da" buyurur, "cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!" ve deyin ki: "Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!" İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur.
Süleyman Ateş (Allâh, zebânilere emreder): "Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin."
Süleymaniye Vakfı (Şöyle bir ses duyulacak) “Tutun onu! Kaldırın da şu alevli ateşin ortasına atın!
Tefhim-ul Kuran «Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin;»
Ümit Şimşek Onu tutun, Cehennemin ortasına sürükleyin.
Yaşar Nuri Öztürk "Tutun onu, cehennemin tam ortasına götürün!"