ve en lâ ta'lû - ve ululuk, büyüklük taslamayın

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve Allah'a karşı yücelik satmaya kalkışmayın; şüphe yok ki ben size, apaçık bir delil getirdim.
Abdullah Parlıyan “Ve Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Çünkü ben size, O'ndan açık bir delil getirdim.
Adem Uğur Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Ahmed Hulusi "Allâh'a karşı üstünlük taslamayın (Rasûle isyan etmeyin). . . Size apaçık karşı konulamaz delil ortaya koydum. "
Ahmet Tekin 'Allah’a karşı üstünlük taslamayın, zorbalık yaparak hürriyetleri kısıtlamayın. Allah’ın vahyini ve Rasulünü küçümsemeyin. Ben size apaçık bir ferman ile, ilâhî bir hükümranlık yetkisi ile geliyorum.' diyordu.
Ahmet Varol Ve: 'Allah'a karşı büyüklenmeyin. Şüphesiz ben size apaçık bir delil getiriyorum' diye.
Ali Bulaç "Allah'a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık, bir delil getiriyorum."
Ali Fikri Yavuz Ve Allah’a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir bürhanla (peygamberliğime delâlet eden mucizelerle) geliyorum.
Ali Ünal “Ve (benim risaletimi inkâr edip, O’nun emrini yerine getirmemekle) Allah’a baş kaldırmayın. Çünkü ben, size apaçık, kesin bir delil, aklîmanevî bir güç ve yetkiyle geldim.
Bayraktar Bayraklı “Allah'a karşı baş kaldırmayınız. Çünkü ben size apaçık bir mucize getirdim.”
Bekir Sadak «Allah'a karsi ustun gelmeye kalkismayin; dogrusu ben size apacik bir delil getirdim.»
Celal Yıldırım Ve sakın Allah'a karşı kendinizi yüksek görmeyin. Şüphesiz ki ben size çok açık bir belgeyi, inandırıcı delili getirdim.
Cemal Külünkoğlu “Allah'a karşı ululuk taslamayın! Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum.”
Diyanet İşleri (eski) 'Allah'a karşı üstün gelmeye kalkışmayın; doğrusu ben size apaçık bir delil getirdim.'
Diyanet Vakfi Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Edip Yüksel “ALLAH’a karşı büyüklenmeyin. Ben size apaçık bir delille gelmiş bulunuyorum.”
Elmalılı Hamdi Yazır Ve Allaha karşı baş kaldırmayın, çünkü ben size açık bir bürhan ile geliyorum
Erhan Aktaş “Allah’a karşı ululuk taslamayın. Kuşkusuz ben, size açıkça görevlendirilmiş biri olarak geliyorum.”
Gültekin Onan "Tanrı'ya karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık bir delil getiriyorum."
Hakkı Yılmaz (17-21) Ve andolsun ki Biz onlardan önce Firavun toplumunu imtihan ettik. Ve onlara çok saygın bir elçi gelmişti: “Allah'ın kullarını bana geri verin. Şüphesiz ben sizin için gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir güç getiriyorum. Ve Şüphesiz ben, beni taşlayarak öldürmenizden benim Rabbime, sizin Rabbinize sığındım. Ve eğer siz bana inanmazsanız hemen yanımdan uzaklaşın.”
Harun Yıldırım “Allah’a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık bir delil getiriyorum.”
Hasan Basri Çantay «Ve Allaha karşı yücelik taslamayın. Zira ben size apaçık bir bürhan getiriyorum» diye (söylemişdi).
Hayrat Neşriyat Ve (Mûsâ onlara:) 'Allah’a karşı üstünlük taslamayın! Çünki ben size apaçık bir delil (mu'cize) getiriyorum' diye (da'vette bulundu).
İbni Kesir Allah'a karşı yücelik taslamayın. Doğrusu ben, size açık bir burhan getirdim.
İskender Evrenosoğlu Allah'a karşı ululuk (büyüklük) taslamayın! Çünkü ben, size apaçık bir sultan (delil) ile geliyorum.
Kadri Çelik “Allah'a karşı büyüklenmeyin; hiç şüphesiz ben size apaçık bir delil getirdim.”
Mehmet Ali Eroğlu Nefse uyup Allah'a büyüklenmeyin; Muhakkak ki, size apaçık bir delil getirmişimdir.
Mehmet Okuyan Allah’a büyüklük taslamayın! Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Muhammed Celal Şems “Allah karşısında büyüklük taslamayın. Ben size kesinlikle üstün (ve) apaçık bir delil getireceğim.”
Muhammed Esed "Ve Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Çünkü ben size (O'ndan) açık bir delil getiriyorum;
Mustafa Çevik 17-21 Biz, daha önce de Firavun ve kavmine peygamber gönderip onları da sizi uyardıklarımızla uyarmıştık. Allah’ın peygamberi o değerli elçi, onlara şöyle demişti: “Ey Allah’ın kulları! Allah adına yaptığım davete uymak için bana tabi olun, beni izleyin. Ben sizin için örnek alınması gereken, güvenilir bir elçiyim. Allah’a karşı büyüklük taslayıp kibirlenerek davetinden yüz çevirmeyin. Size Peygamber olduğumu gösteren apaçık delillerle geldim fakat beni yalancılık ve sihirbazlıkla suçlayıp öldürmekle tehdit ettiniz. Sizin asılsız suçlamalarınızdan ve tehditlerinizden, benim de sizin de Rabbimiz olan Allah’a sığınırım. Eğer bana inanmıyorsanız bari yolumdan çekilin, İsrailoğullarının benimle gelmesine engel olmayın”.
Mustafa İslamoğlu Allah'a karşı küstahlaşmayın! Benim size hakikatin açık delilleriyle geldiğimi aklınızdan çıkarmayın!
Ömer Nasuhi Bilmen «Ve Allah'a karşı yücelikte bulunmayın. Muhakkak ki, ben size bir apaçık hüccet ile geliyorum.»
Ömer Öngüt "Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getirdim. "
Şaban Piriş -Allah’a karşı üstünlük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Sadık Türkmen Allah’a karşı ululuk taslamayın! Şüphesiz ben size apaçık bir kanıt getiriyorum.
Seyyid Kutub Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Suat Yıldırım (19-21) Sakın Allah’a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)."
Süleyman Ateş "Allah'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum."
Süleymaniye Vakfı Sakın Allah’a karşı diklenmeyin; çünkü size açık bir delil (mucize) ile geldim.
Tefhim-ul Kuran «Allah'a karşı büyüklenmeyin; hiç şüphesiz ben size apaçık, bir delil getirmekteyim.»
Ümit Şimşek 'Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getirdim.
Yaşar Nuri Öztürk "Allah'a karşı ululuk taslamayın! Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim."