yevmi ed dîni - dîn günü

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve şüphe yok ki cezâ gününe dek benden lânet sana.
Abdullah Parlıyan Ve sen hesap gününe kadar, Rahmetimden uzaklaştırıldın!”
Adem Uğur Ve ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
Ahmed Hulusi "Muhakkak ki, hüküm sürecine kadar lânetim (benden uzaklık) senin üstündedir!"
Ahmet Tekin 'Elbette lânetim, herkesin vahyedilen dininin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhi mevzûatın yürürlükte olacağı güne kadar senin üzerinedir.'
Ahmet Varol Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir'.
Ali Bulaç "Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir."
Ali Fikri Yavuz Ve muhakkak surette hesab gününe kadar lânetim senin üzerindedir.”
Ali Ünal “Hesap Günü’ne kadar lânetim hep üzerinde olacaktır.”
Bayraktar Bayraklı “Ceza gününe kadar lanetim senin üzerine olsun” dedi.
Bekir Sadak (77-78) Allah: «Defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Din gunune kadar lanetim senin uzerinedir» dedi.
Celal Yıldırım Ve artık ceza gününe kadar lanetim üzerindedir senin, dedi.
Cemal Külünkoğlu “Hesap gününe kadar lanetim senin üzerinde olacaktır!”
Diyanet İşleri (eski) (77-78) Allah: 'Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir' dedi.
Diyanet Vakfi (77-78) Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
Edip Yüksel “Yargı Gününe kadar lanetimi hakettin.”
Elmalılı Hamdi Yazır Ve her halde üzerindedir lâ'netim ceza gününe kadar
Erhan Aktaş Lanetim, Din Günü’ne1 kadar senin üzerindedir.

1- Karşılık gününe, hesap görme gününe.
Gültekin Onan "Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir."
Hakkı Yılmaz 77-78 Allah, “Hemen çık oradan, artık sen kesinlikle kovulmuşsun, / katilin, asılsız söz ve düşünce üretenin, karanlığa taş atanın tekisin, “Elbette hayırdan uzak tutmam da karşılık gününe kadar senin üzerindedir” dedi.
Harun Yıldırım Ve ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
Hasan Basri Çantay «Ve şübhesiz ki ceza gününe kadar lâ'netim senin üstünedir».
Hayrat Neşriyat 'Muhakkak ki cezâ gününe kadar lâ'netim senin üzerinedir!'
İbni Kesir Ve muhakkak ki din gününe kadar la'netim senin üzerinedir.
İskender Evrenosoğlu Ve muhakkak ki dîn gününe (kıyâmet gününe) kadar lânetim senin üzerinedir.
Kadri Çelik “Ve şüphesiz ceza gününe kadar benim lanetim senin üzerindedir.”
Mehmet Ali Eroğlu (77-78) Sonra "Çık oradan! şüphesiz ki kovuldun" "Artık hesap gününe kadar lanetim üzerinedir."
Mehmet Okuyan Hesap gününe kadar lanetim senin üzerinedir!”
Muhammed Celal Şems “Şüphesiz mükâfat ve cezanın verileceği güne kadar lanetim üzerinde olacak.”
Muhammed Esed Ve benim lanetim Hesap Günü'ne kadar senin üzerinde olacaktır!"
Mustafa Çevik 77-78 Allah, İblis’in bu küstah tavrı karşısında, “Sen böyle bir makamda bulunmaya layık değilsin, çık git, artık gözden düşmüş, kovulmayı hak etmiş birisin. Benim lanetim Kıyamet Günü’ne kadar senin üstünde olacak.” dedi.
Mustafa İslamoğlu Ve unutma ki, Hesap Günü'ne kadar lanetim senin üzerine olacaktır!"
Ömer Nasuhi Bilmen (77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.»
Ömer Öngüt "Ceza gününe kadar lânetim senin üzerinedir. "
Şaban Piriş Lanetim hesap gününe kadar senin üzerinedir.
Sadık Türkmen Şüphesiz, hesap gününe kadar lânetim senin üzerindedir.”
Seyyid Kutub Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir» dedi.
Suat Yıldırım (77-78) Allah: "Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir."
Süleyman Ateş "Tâ cezâ gününe kadar lânetim üzerinedir!"
Süleymaniye Vakfı Hesap verme gününe kadar lanetim[*] senin üzerinde olacaktır.”

[*] Lanet, dışlanmak anlamına gelir.

Tefhim-ul Kuran «Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerindedir.»
Ümit Şimşek 'Hesap gününe kadar lânetim senin üzerindedir.'
Yaşar Nuri Öztürk "Din gününe kadar lanetim üzerinedir."