bi hâlisatin - halis kullar olarak

  
Abdulbaki Gölpınarlı Biz onları, dâimâ yurtları olan âhireti anma huyuyla yarattık da özleri temiz, ihlâs sâhibi kullar ettik.
Abdullah Parlıyan Onları ahireti sürekli hatırlama özelliğiyle samimi, halis kullar yaptık.
Adem Uğur Biz onları özellikle ahiret yurdunu düşünen ihlâslı kimseler kıldık.
Ahmed Hulusi Doğrusu biz onlarda, gerçek vatanlarını (hakikat boyutunu) hatırda tutarak yaşama sâfiyetini açığa çıkardık.
Ahmet Tekin Biz onları samimiyetle, asıl yurt, âhiret düşüncesine rağbet eden ve insanları âhiret hayatına inanmaya teşvik eden has kullarımızdan kıldık.
Ahmet Varol Biz onları (ahiret) yurdu(nu) anmaktan ibaret halis bir özellikle ihlaslı kimseler kıldık.
Ali Bulaç Gerçekten biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu düşünüp anan ihlas sahipleri kıldık.
Ali Fikri Yavuz Çünkü biz, onları, ahiret yurdunu anmaktan ibaret pak bir hasletle hâlis (insanlar) kıldık.
Ali Ünal Biz onları her bakımdan ihlâslı kıldık ve bu sebeple (düşünce, söz ve davranışlarında) hep Âhiret Yurdu’nu gözetirlerdi.
Bayraktar Bayraklı Biz onları daima âhireti düşünen ihlâslı kullar kıldık.
Bekir Sadak Biz onlari ahiret yurdunu dusunen, icten bagli kimseler kildik.
Celal Yıldırım Şüphesiz biz, onları katıksız olarak Âhiret yurdunu düşünen hâlis kişiler kıldık.
Cemal Külünkoğlu (45-47) Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim'i, İshak'ı ve Yakub'u da hatırla! Biz onları ahiret yurdunu düşünen, gönülden bağlı kullar yaptık. Çünkü onlar, bizim katımızda seçkin iyi kişilerdendir.
Diyanet İşleri (eski) Biz onları ahiret yurdunu düşünen, içten bağlı kimseler kıldık.
Diyanet Vakfi Biz onları özellikle ahiret yurdunu düşünen ihlâslı kimseler kıldık.
Edip Yüksel Salt ahireti düşündükleri için onları salt/dupduru kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır Çünkü biz onları temiz bir hassa, halîs yurd düşüncesiyle halîslerimizden kılmışızdır
Erhan Aktaş Biz, onları sürekli ahiret yurdu düşüncesiyle arınmış, samimiyet sahibi kimseler yaptık.
Gültekin Onan Gerçekten biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu düşünüp anan ihlas sahipleri kıldık.
Hakkı Yılmaz Şüphesiz Biz onları “Yurt Düşüncesi/ özgür vatan hasreti” saflığıyla saflaştırdık, arı-duru hâle getirdik.
Harun Yıldırım Gerçekten biz onları, katıksızca yurdu düşünen ihlas sahipleri kıldık.
Hasan Basri Çantay Çünkü biz onları katkısız (şaibesiz) bir hasletle — ki (bu dâima) yurd (ları) nı hatırlama (ları ve onun için çalışmaları) dır — haalis (insanlar) yapdık.
Hayrat Neşriyat Çünki biz onları, hâlis (bir haslet) olan âhiret düşüncesiyle ihlâslı (kimseler) kıldık.
İbni Kesir Doğrusu Biz, onları ahiret yurdunu samimiyetle düşünen kimseler kıldık.
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki Biz, onları (ahiret) yurdunu zikreden halis (kullar) olarak ihlâs sahibi kıldık.
Kadri Çelik Gerçekten biz onları, (ahiretteki asıl) yurdu hatırlatan katışıksız (bir haslet ile) halis kıldık.
Mehmet Ali Eroğlu Doğrusu Biz onları katıksızca asıl yurdu (ahireti) düşünen ihlas sahipleri olarak kılmışızdır.
Mehmet Okuyan Şüphesiz ki onları ahiret yurdunu hatırlama duygusuyla arı duru bir özellikle saflaştırmıştık.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz Biz, onları halis (bir iş için, yani) ahiret evini daima hatırlamaları (için) seçtik.
Muhammed Esed Biz onları arı duru bir düşünce aracılığıyla temizledik. Öteki dünyayı gözetme (düşüncesiyle).
Mustafa Çevik 45-47 Güçlü bir iradeye ve keskin kavrayış yeteneğine sahip olan has kullarımızdan İbrahim, İshak ve Yakub’u da hatırla! Onlar da Allah’ın davetine teslim olup sabırla, tavizsiz bir gayretle ve hep âhireti düşünerek yaşamış, erdemli, faziletli kullarımızdandı.
Mustafa İslamoğlu Biz onların şahsiyetlerini arı duru bir tasavvurla saflaştırdık (ki, ebedi) yurdu hep hatırda tutsunlar;
Ömer Nasuhi Bilmen (45-46) Ve kuvvetler ve basiretler sahipleri olan kullarımız İbrahim'i ve İshak'ı ve Ya'kub'u da an. Şüphe yok ki, Biz onları dar-ı ahireti düşünme hasletiyle mümtaz, ihlâs sahipleri kılmıştık.
Ömer Öngüt Biz onları ahiret yurdunu düşünen, ihlâslı kimseler kıldık.
Şaban Piriş Biz onları gerçek yurdu düşünen, tam olarak arınmış, ihlaslı kimseler kılmıştık.
Sadık Türkmen Gerçekten onlar, ahiret düşüncesiyle dolu/donanmış samimîlerden idi.
Seyyid Kutub Biz onları Ahiret yurdunu düşünen, gönülden bağlı kullar yaptık.
Suat Yıldırım Biz onları özellikle âhiret yurdunu düşünen ihlâslı kişiler kıldık.
Süleyman Ateş Biz onları âhiret yurdunu düşünme özelliğiyle temizleyip, kendimize hâlis (kul) yaptık.
Süleymaniye Vakfı Samimiyetle ahirete odaklanmalarına karşılık onları bize karşı samimi kişiler saydık.
Tefhim-ul Kuran Gerçekten biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu düşünüp anan ihlas sahipleri kıldık.
Ümit Şimşek Biz onları, özellikle âhiret yurdunu düşünen ihlâslı kullar kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk Biz onları, yurdu düşünme özellikleriyle yücelen tertemiz kullar yaptık.