min el evvelîne - evvelkilerden

  
Abdulbaki Gölpınarlı Katımızda evvelkilere âit bir kitap olsaydı.
Abdullah Parlıyan “Eğer yanımızda evvelkilere gelen kitaplardan bir kitap olsaydı,
Adem Uğur Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı,
Ahmed Hulusi "Eğer bizim yanımızda da atalarımızdan bize ulaşmış bir bilgi olsa idi. . . "
Ahmet Tekin 'Eğer yanımızda, önceki ümmetlerinkine benzer bir kitap olsaydı, biz de hâlis kul olurduk.'
Ahmet Varol 'Eğer yanımızda öncekiler(e inenler)den bir zikir (kitap) olsaydı,
Ali Bulaç "Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı."
Ali Fikri Yavuz “- Eğer yanımızda evvelkilerin kitablarından bir kitab olsaydı,
Ali Ünal “Bizden önce yaşamış ümmetlerin elinde bulunan Kitap gibi bir Kitap bizde de olsaydı,
Bayraktar Bayraklı (167-169) Müşrikler, “Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlaslı kulları olurduk!” diyorlardı.
Bekir Sadak (167-16) 9 Putperestler: «Oncekilerde oldugu gibi bizde de bir kitap olsaydi, Allah'in O'na icten baglanan kullari olurduk» derlerdi.
Celal Yıldırım (167-168-169) Her ne kadar müşrikler, «yanımızda öncekilerden kalma bir kitap bulunsaydı, elbette bizler, Allah'ın hâlis kullarından olurduk» dlyorlardıysa da,
Cemal Külünkoğlu (167-169) Onlar (inkârcılar) ise şöyle deyip duruyorlardı: “Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı elbette biz Allah'ın temiz kulları olurduk.”
Diyanet İşleri (eski) (167-169) Putperestler: 'Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah'ın O'na içten bağlanan kulları olurduk' derlerdi.
Diyanet Vakfi (167-169) Putperestler: Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlâslı kulları olurduk! diyorlardı.
Edip Yüksel “Yanımızda öncekilerden bir uyarı bulunsaydı“
Elmalılı Hamdi Yazır eğer yanımızda evvelkilerinkinden bir zikr olsa idi
Erhan Aktaş Eğer yanımızda öncekilere verilen öğüt1 gibi bir öğüt olsaydı.

1- Kitap, vahiy.
Gültekin Onan "Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı."
Hakkı Yılmaz (167-169) Ve onlar kesinlikle diyorlardı ki: “Şüphesiz eğer yanımızda öncekilerden bir öğüt/kitap olsaydı, elbette biz de Allah'ın arıtılmış kulları olurduk.”
Harun Yıldırım "Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı",
Hasan Basri Çantay «Eğer nezdimizde evvelki (ümmetlere inen) lerden bir kitab olsaydı»,
Hayrat Neşriyat (167-169) Ve (o müşrikler) doğrusu diyorlardı ki: 'Eğer şübhesiz bizim yanımızda(da) öncekiler(e verilenler)den bir kitab olsaydı, (biz de) elbette Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları olurduk.'
İbni Kesir Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir zikir bulunsaydı;
İskender Evrenosoğlu Keşke bizim yanımızda (elimizde) evvelkilere verilenlerden bir zikir (bir kitap) olsaydı.
Kadri Çelik “Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı.”
Mehmet Ali Eroğlu (167-168) Sahi inkarcılar şöyle diyordu: "Yanımızda öncekilerden bir zikir bulunmuş olsaydı eğer,
Mehmet Okuyan 181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
Muhammed Celal Şems (167-169) (Kâfirler) derlerdi ki: “Eğer önceki (kavimlerinki gibi) bir peygamber bize (de) gelseydi, elbette Allah’ın seçkin kulları olurduk.”
Muhammed Esed "Eğer atalarımızdan (bu yönde) bir gelenek devralmış olsaydık,
Mustafa Çevik 167-170 Kur’an gönderilmeden önce müşrikler, şöyle diyorlardı: “Önceki kavimlere gönderildiği gibi, bizlere de ilahi bir kitap gönderilerek Allah’ın mesajları ulaşmış olsaydı ya da atalarımızdan bize böyle bir kitap miras olarak kalmış olsaydı, biz de Allah’ın emirlerine uyan, yasaklarından sakınan, gönülden O’na bağlı, kalbi temiz kullarından olurduk.” Fakat şimdi kendilerini gerçeğe davet eden ilahi kitap gelince de, onu kabule yanaşmayıp reddettiler. Elbette bu tutumlarının yanlış olduğunu hak ettikleri ceza ile karşılaştıklarında anlayacaklar.
Mustafa İslamoğlu Eğer geçmiş atalarımızdan bize tevarüs edilen ilahi bir uyarı devralmış olsaydık,
Ömer Nasuhi Bilmen (167-169) Ve elbette ki, (kâfirler, evvelce) diyorlardı ki: «Eğer bizim yanımızda evvelkilerden bir kitap bulunmuş olsa idi. Elbette ki, biz Allah'ın ihlâsa nâil olmuş kullarından olur idik.»
Ömer Öngüt "Evvelkilere verildiği gibi bize de kitap verilseydi. "
Şaban Piriş -Öncekilerden yanımızda bir zikir/kitap olsaydı
Sadık Türkmen “Eğer evvelkilere verilenden bir uyarı yanımızda olsaydı,
Seyyid Kutub Eğer yanımızda evvelkilere gelen bir uyarı kitabı olsaydı.
Suat Yıldırım (167-169) Müşrikler önceleri: "Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah’a ibadet eden halis kullarından olurduk."
Süleyman Ateş "Eğer yanımızda öncekiler(e gelen Kitap'lar)dan bir uyarı olsaydı."
Süleymaniye Vakfı "Eski insanlara gelen bilgi bizde olsa
Tefhim-ul Kuran «Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı,»
Ümit Şimşek 'Öncekilerin kitapları gibi bizim de bir kitabımız olsaydı,
Yaşar Nuri Öztürk "Eğer katımızda öncekilere verilenlerden bir öğüt/bir düşündürücü olsaydı,