Abdulbaki Gölpınarlı
|
Onları bir sınamaya uğratamazsınız.
|
Abdullah Parlıyan
|
kimseyi Allah'a karşı kandırıp, yoldan çıkaramazsınız.
|
Adem Uğur
|
Hiçbiriniz, Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.
|
Ahmed Hulusi
|
O'nun aleyhine (kimseyi) ayartıp kandıramazsınız!
|
Ahmet Tekin
|
Siz, Allah’a rağmen hâlis kulları inançlarından ve düşüncelerinden ayıramazsınız.
|
Ahmet Varol
|
O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyemezsiniz.
|
Ali Bulaç
|
O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Allah’a karşı kimseyi kandırıb ifsad edemezsiniz.
|
Ali Ünal
|
Allah hakkında kimsenin sapmasına sebep olabilecek değilsiniz;
|
Bayraktar Bayraklı
|
(161-163) Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız.
|
Bekir Sadak
|
(161-16) 3 Sizler ve taptiginiz seyler, cehenneme girecek kimseden baskasini Allah'a karsi azdirici degilsiniz.
|
Celal Yıldırım
|
(161-162-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, Cehennem'e girecek olanlar dışında, Allah'a karşı kimseyi azdıracak, baştan çıkartacak değilsiniz.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(161-163) (Ey inkârcılar!) Artık siz de, tapmakta olduklarınız da kimseyi Allah'a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız. Siz ancak cehenneme girecek kişiyi (azdırabilirsiniz).
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(161-163) Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz.
|
Diyanet Vakfi
|
(161-163) Sizler ve taptığınız şeyler! Hiçbiriniz, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.
|
Edip Yüksel
|
O’na karşı kimseyi saptıramazsınız.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ona karşı kimseyi meftun edemezsiniz
|
Erhan Aktaş
|
O’na karşı fitneye düşüremezsiniz.
|
Gültekin Onan
|
O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.
|
Hakkı Yılmaz
|
(161-163) Artık siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı ateşe atamazsınız; ortak koşmaya bulaştıramazsınız.
|
Harun Yıldırım
|
Hiçbiriniz, Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.
|
Hasan Basri Çantay
|
Siz Onun aleyhinde (hiçbir ferdi) fitneye (ve fesada) sürükleyecek (bir kudretde) değilsinizdir.
|
Hayrat Neşriyat
|
(161-162) Artık gerçekten siz ve tapmakta olduklarınız, siz (hiç kimseyi) O’na (Allah’a)karşı fitneye düşürecek kimseler değilsiniz!
|
İbni Kesir
|
O'na karşı hiç fitneleyebilecek değilsiniz.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Onun (Allah'ın) aleyhinde, kimseyi fitneye düşürecek değilsiniz (düşüremezsiniz).
|
Kadri Çelik
|
O'na karşı hiç kimseyi fitneye düşürüp yoldan çıkaramazsınız.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(161-162) Fitne çıkarıp Allah'a karşı kimseyi, ne siz ne de sizin taptıklarınız sürükleyemeyecektir.
|
Mehmet Okuyan
|
181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
|
Muhammed Celal Şems
|
(161-163) Şüphesiz siz (de,) taptıklarınız (da) Cehennem’e girecek birisi dışında (hiç kimseyi Allah’a) karşı yoldan çıkaramazsınız.
|
Muhammed Esed
|
hiçbiriniz, kimseyi kendi heves ve ayartmalarınıza boyun eğdiremezsiniz,
|
Mustafa Çevik
|
161-163 Ey müşrikler! Ne siz ne de ilahlaştırıp tapındıklarınız hiç kimseyi zorla peşinizden sürükleyemezsiniz, sizin arkanızdan ancak sapmak isteyenler koşup gelirler.
|
Mustafa İslamoğlu
|
hiç biriniz O'na karşı kimseyi ayartamazsınız;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(161-162) Artık şüphe yok ki, siz ve ibadet ettiğiniz şeyler O'na karşı (kimseyi) fitneye düşürücüler değilsinizdir.
|
Ömer Öngüt
|
O'na karşı kimseyi kandırıp saptıramazsınız.
|
Şaban Piriş
|
(162-163) Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.
|
Sadık Türkmen
|
O’na karşı, insanları fitneye düşüremezsiniz,
|
Seyyid Kutub
|
Kimseyi Allah'a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız.
|
Suat Yıldırım
|
(161-163) "Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah’tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz."
|
Süleyman Ateş
|
Kandırıp Allâh'ın yolundan çıkaramazsınız;
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ona karşı kimseyi, o kötü duruma sokamazsınız.
|
Tefhim-ul Kuran
|
O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek olanlar değilsiniz.
|
Ümit Şimşek
|
Ona karşı kimseyi fitneye düşürecek bir güce sahip değilsiniz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
O'na karşı kimseyi fitneye düşüremezsiniz.
|