ve mâ tuczevne - ve cezalandırılmazsınız

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve ancak yaptığınız neyse onun karşılığı olarak cezâlanacaksınız.
Abdullah Parlıyan Ve ancak yaptığınız neyse, onun karşılığı olarak cezalanacaksınız.
Adem Uğur Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
Ahmed Hulusi Yaptıklarınızın sonucundan başka bir şey yaşamazsınız!
Ahmet Tekin Sadece işlediğiniz amellerin cezasını çekeceksiniz.
Ahmet Varol Siz yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız.
Ali Bulaç Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Ali Fikri Yavuz Ve (dünyada) yapmış olduğunuz şeylerden başkasıyla cezalandırılmıyacaksınız.
Ali Ünal Her ne yapıyor iseniz, ancak onun karşılığını görürsünüz.
Bayraktar Bayraklı Size, sadece yaptıklarınızın karşılığı verilecektir.
Bekir Sadak Yaptiginizdan baska birseyle cezalanmiyacaksiniz.
Celal Yıldırım Ve ancak siz, yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız.
Cemal Külünkoğlu (38-39) Muhakkak ki siz elem dolu azabı tadacaksınız. Aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) Yaptığınızdan başka birşeyle cezalanmayacaksınız.
Diyanet Vakfi Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
Edip Yüksel Sadece yapmış olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Maamafih başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalanacaksınız
Erhan Aktaş Yapmış olduğunuz şeyden başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Gültekin Onan Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Hakkı Yılmaz (38,39) Şüphesiz siz, o acı azabı tadacaksınız ve sadece yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.
Harun Yıldırım Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
Hasan Basri Çantay Yapmakda idiğiniz şeylerden başkasiyle de cezalandırılmayacaksınız.
Hayrat Neşriyat Ve sâdece yapmakta olduklarınızın karşılığını göreceksiniz.
İbni Kesir Ve yapmış olduğunuzdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
İskender Evrenosoğlu Ve yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle cezalandırılmazsınız.
Kadri Çelik Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Mehmet Ali Eroğlu (38-39) Faili gibi yarın o acı azabı ahirette tadacaksınız. Aslında sizin yaptıklarınızın karşılığıdır.
Mehmet Okuyan Size yaptıklarınızdan başka karşılık verilmeyecektir.
Muhammed Celal Şems Keza, ancak yaptıklarınızın karşılığı ile cezalandırılacaksınız.
Muhammed Esed ama yapmış olduğunuzdan başka bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.
Mustafa Çevik 38-39 Ey müşrikler! Bütün bu inkâr, isyan ve nankörlüğünüzün karşılığı olarak azapla karşılaşacak ve böylece cezanızı çekeceksiniz.
Mustafa İslamoğlu ve yaptıklarınızın dışında bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.
Ömer Nasuhi Bilmen (38-39) Şüphe yok ki, siz elbette o pek acıklı azabı tadıcılarsınız. Ve siz, başka şeyle değil, ancak yapar olduğunuz şeyler ile (cezalandırılacaksınız).
Ömer Öngüt Ve ancak kendi yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Şaban Piriş Ancak yaptıklarınızın cezasını göreceksiniz.
Sadık Türkmen Yapmış olduklarınızdan başkasıyla cezalandırılmıyorsunuz!
Seyyid Kutub Sadece yaptığınız işlerle cezalandırılıyorsunuz.
Suat Yıldırım (38-39) Siz yarın âhirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).
Süleyman Ateş "Sadece yaptığınız (işler)le cezâlanıyorsunuz!"
Süleymaniye Vakfı Ettiğinizden başkasını mı bulacaksınız?
Tefhim-ul Kuran Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla cezalanmayacaksınız.
Ümit Şimşek Yaptıklarınızın karşılığından başka birşey görmeyeceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız.