Abdulbaki Gölpınarlı
|
Kur'ân okuyanlara.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve Kur'ân'ı okuyup ibret alanlara andolsun ki;
|
Adem Uğur
|
Ve o zikir okuyanlara,
|
Ahmed Hulusi
|
O zikir (hatırlatıcıyı) okuyanlara.
|
Ahmet Tekin
|
Övünç kaynağı Kur’ân’ı okuyanlara, uygulayanlara, zikir meclislerinde bulunanlara öğüt verenlere andolsun.
|
Ahmet Varol
|
Zikri okuyanlara,
|
Ali Bulaç
|
Zikir okuyanlara,
|
Ali Fikri Yavuz
|
O Kur’an okuyanlara...
|
Ali Ünal
|
(Ve bir diğer kısmı, Allah’tan) bir mesaj olarak vahyi okumaktadır:
|
Bayraktar Bayraklı
|
(1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.
|
Bekir Sadak
|
(1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah'i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir.
|
Celal Yıldırım
|
Kitap okuyanlara.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(1-4) Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü'minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah'ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(1-5) Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
|
Diyanet Vakfi
|
(1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.
|
Edip Yüksel
|
Ve mesajı okuyanlara…
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve o yolda zikr okuyanlara
|
Erhan Aktaş
|
Öğüt okuyanlara,
|
Gültekin Onan
|
Zikir okuyanlara,
|
Hakkı Yılmaz
|
(1-5) O saflar hâlinde dizilen/dizen, sonra da haykırıp sürükleyen, haykırıp sürükledikten sonra da öğüt okuyan Kur’ân âyetleri kanıttır ki sizin İlâhınız kesinlikle Bir Tek'tir. O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. Doğuların da Rabbidir.
|
Harun Yıldırım
|
Ve o zikir okuyanlara,
|
Hasan Basri Çantay
|
(1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemîn ederim ki,
|
Hayrat Neşriyat
|
Hem zikir (Kur’ân) okuyanlara! (And olsun!)
|
İbni Kesir
|
Zikir okumakta olanlara.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Zikrederek (Kur'ân) tilâvet edenlere (okuyanlara) (andolsun).
|
Kadri Çelik
|
Zikir (Kur'an) okumakta olanlara.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(1-2-3) Saf saf dizilenlere. Sevk-ü idare edip, men edenlere. Kitap okuyanlara olsun yeminler
|
Mehmet Okuyan
|
Zikr (Kur’an) okuyanlara ki
|
Muhammed Celal Şems
|
(1-3) (Hakka düşman olanlara karşı)
saf halinde sıralananları, (kötü işler
yapanları) azarlayanları ve (İlahî)
zikir (olan Kur’an’ı) okuyup anlatanları şahit olarak gösteriyorum.
|
Muhammed Esed
|
ve (bütün dünyaya) bir öğüt ve uyarıda bulunmasını:
|
Mustafa Çevik
|
1-4 İnsanlara yaratılışlarının sebebini ve buna uygun nasıl yaşanacağını bildirmek üzere birbiri ardına dizilerek indirilen âyetlere ve bu âyetlerin gereklerini yerine getirmek için yan yana gelip de saflar oluşturanlara andolsun ki, sizin ilahınız yalnızca Allah’tır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Uyarmak için peşpeşe gelenler...
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(3-4) Kur'an'ı tilâvet edenler hakkı için. Şüphe yok ki, sizin ilahınız birdir.
|
Ömer Öngüt
|
Zikir okuyanlara!
|
Şaban Piriş
|
Ögüt dinleyenlere...
|
Sadık Türkmen
|
Zikir (anlayarak Kur'an) okuyanlara!
|
Seyyid Kutub
|
Zikir okuyanlara
|
Suat Yıldırım
|
Kitap okuyanlara ki
|
Süleyman Ateş
|
Zikir okuyanlara,
|
Süleymaniye Vakfı
|
Aynı zamanda doğru bilgiden ayrılmayanlara[1*] and olsun ki[2*],
[1*] Bütün bu kelimeler النفوس kelimesinin sıfatı sayılarak anlam verilmiştir.
[2*] “O müjde, zorbalardan (tâğut'tan), ona kul olmaktan uzak duran ve Allah'a yönelenlere müjde vardır. Müjdeyi şu kullara, söz dinleyip sözlerin en güzeline uyanlara ver. Allah'ın doğru yola ilettiği kimseler onlardır. İşte sağlam duruşlu (ulu’l-elbab) olanlar işte onlardır.” (Zümer 39/17-18)
|
Tefhim-ul Kuran
|
Zikir okumakta olanlara,
|
Ümit Şimşek
|
Zikri okuyanlara.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
O Zikir okuyanlara,
|