Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ey inananlar, çekinin Allah'tan ve sözün düzünü, doğrusunu söyleyin.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ey iman edenler! Sizler yolunuzu daima, Allah'ın kitabıyla bulun ve her zaman hakkı ve doğruyu konuşun.
|
Adem Uğur
|
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin.
|
Ahmed Hulusi
|
Ey iman edenler! Allâh'tan (yaptıklarınızın sonucunu yaşatacak olan sisteminden) korunun ve sağlam söz söyleyin!
|
Ahmet Tekin
|
Ey iman nimetine kavuşanlar, Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun, doğru, yol gösterici, aydınlatıcı, güven telkin edici söz söyleyin.
|
Ahmet Varol
|
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin.
|
Ali Bulaç
|
Ey iman edenler, Allah'tan sakının ve sözü doğru söyleyin.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ey iman edenler! Allah’dan korkun (emirlerine bağlanın, yasaklarından sakının) ve doğru söz söyleyin,
|
Ali Ünal
|
Ey iman edenler! Allah’a gönülden saygı besleyin ve O’na karşı gelmekten, dolayısıyla O’nun azabından sakının ve her zaman doğru, yerinde söz söyleyin.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Ey iman edenler! Allah'a saygı gösterin ve doğru söz söyleyin!
|
Bekir Sadak
|
(70-71) Ey inananlar! Allah'tan sakinin, durust soz soyleyin de Allah islerinizi kendinize yararli kilsin ve gunahlarinizi size bagislasin. kim Allah'a ve Peygamber'ine itaat ederse, suphesiz buyuk bir kurtulusa ermis olur.
|
Celal Yıldırım
|
Ey imân edenler! Allah'tan korkun (Peygamberi incitmekten) sakının ve hep doğru söz söyleyin ki,
|
Cemal Külünkoğlu
|
(70-71) Ey inananlar! Allah'ın emirlerine uygun yaşayın ve (her zaman) doğruyu konuşun, doğru söz söyleyin ki, Allah işlerinizi düzeltsin (değerli kılsın) ve günahlarınızı affetsin. Ve (bilin ki) kim Allah'a ve Resulü'ne itaat ederse büyük bir zafere erişmiş olur.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(70-71) Ey inananlar! Allah'tan sakının, dürüst söz söyleyin de Allah işlerinizi kendinize yararlı kılsın ve günahlarınızı size bağışlasın. Kim Allah'a ve Peygamber'ine itaat ederse, şüphesiz büyük bir kurtuluşa ermiş olur.
|
Diyanet Vakfi
|
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin.
|
Edip Yüksel
|
Ey gerçeği onaylayanlar, ALLAH’ı sayın ve doğru söz söyleyin.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ey o bütün iyman edenler Allahdan korkun ve sağlam söz söyleyin
|
Erhan Aktaş
|
Ey iman edenler! Allah’a takvalı1 davranın ve daima doğruyu söyleyin;
1- Allah’ın buyruklarına içtenlikle uyarak, o buyruklarla kötü ve zararlı şeylere karşı kendisini korumaya/güvenceye alın.
|
Gültekin Onan
|
Ey inananlar, Tanrı'dan sakının ve sözü doğru söyleyin.
|
Hakkı Yılmaz
|
(70,71) Ey iman etmiş kimseler! Allah'ın koruması altına girin ve sağlam belgeli söz söyleyin. Ki Allah, işlerinizi lehinize düzeltsin, günahlarınızı da bağışlasın. Her kim Allah'a ve Elçisi'ne itaat ederse, artık o, gerçekten çok büyük bir zafer ile kurtulmuş olur.
|
Harun Yıldırım
|
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin.
|
Hasan Basri Çantay
|
Ey îman edenler, Allahdan korkun ve sözü doğru söyleyin.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ey îmân edenler! Allah’dan sakının ve doğru söz söyleyin!
|
İbni Kesir
|
Ey iman edenler; Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ey âmenû olanlar, Allah'a karşı takva sahibi olun ve sedîd (doğru) söz söyleyin!
|
Kadri Çelik
|
Ey iman edenler! Allah'tan korkup sakının ve sağlam söz söyleyin.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(Zaafa düşmeyin,) ey iman edenler! Allah'tan korkup sakının ve doğru söz söyleyin sizler
|
Mehmet Okuyan
|
Ey iman edenler! Allah’a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve doğru söz söyleyin!
|
Muhammed Celal Şems
|
Ey inananlar! Allah’ın takvasını benimseyin, açık ve doğru söz söyleyin.
|
Muhammed Esed
|
Siz ey iman etmiş olanlar! Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve (her zaman) hakkı ve doğruyu konuşun;
|
Mustafa Çevik
|
70-71 Ey iman edenler! Allah’ın daveti olan hayat tarzını yaşamak ve yaşatmak konusunda sorumluluklarınızı bilinçli ve samimi olarak yerine getirin, daima doğru olanı söyleyip, doğru olanı yapın. Böyle davrananların yaptıklarının Allah yanında değeri vardır ve onların işlerini kolaylaştırıp, günahlarını da bağışlar. Gerçek şu ki kim, Allah’a ve Resulüne itaat ederse, büyük bir kazanç elde eder ve zafere ulaşır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Siz ey iman edenler! Allah'a karşı sorumlu davranın ve sözü yerinde ve dosdoğru söyleyin!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ey mü'minler zümresi! Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin.
|
Ömer Öngüt
|
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin.
|
Şaban Piriş
|
-Ey iman edenler! Allah’tan korkun ve doğru söyleyin.
|
Sadık Türkmen
|
Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve doğru söz söyleyin (ki;)
|
Seyyid Kutub
|
Ey inananlar! Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin.
|
Suat Yıldırım
|
(70-71) Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve hep doğru söz söyleyin ki Allah da işlerinizi ve hallerinizi düzeltsin, günahlarınızı affetsin. Kim Allah’a ve Resulüne itaat ederse, pek büyük bir mutluluk ve başarıya nail olur.
|
Süleyman Ateş
|
Ey inananlar, Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ey inanmış kimseler! Allah'tan çekinin ve doğru söz söyleyin
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ey iman edenler, Allah'tan korkup sakının ve sözü doğru olarak söyleyin.
|
Ümit Şimşek
|
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve sözün doğrusunu söyleyin.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve sağlam söz söyleyin!
|