tevekkel - tevekkül et

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve artık dayan Allah'a, şüphe yok ki sen, apaçık gerçek yoldasın.
Abdullah Parlıyan Öyleyse, yalnızca Allah'a güven ve dayan, şüphesiz ki sen, apaçık gerçek yoldasın.
Adem Uğur O halde sen Allah'a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin.
Ahmed Hulusi O hâlde Allâh'a tevekkül et! Muhakkak ki sen apaçık hakikat üzeresin.
Ahmet Tekin O halde, Allah’a dayanıp güven, işlerini Allah’a havale et. Sen Allah, insan, kâinat ilişkilerini ve ilâhî düzeni açıklayan apaçık hak dininin öğretmeni, yaşayanı ve uygulayıcısın.
Ahmet Varol Allah'a güven. Çünkü sen apaçık bir gerçek üzeresin.
Ali Bulaç Sen, artık Allah'a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
Ali Fikri Yavuz O halde (Ey Rasûlüm), Allah’a tevekkül et; çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.
Ali Ünal O halde sen Allah’a dayan ve güven. Şüphesiz sen, hakkında ne en küçük bir şüphe ne de bir gizlisi bulunan apaçık gerçeğin üzerindesin.
Bayraktar Bayraklı Rasûlüm; işini sağlam tutarak Allah'a güven! Çünkü sen, apaçık hakikat üzeresin.
Bekir Sadak Allah'a guven, suphesiz sen apacik gercek uzerindesin.
Celal Yıldırım Artık Allah'a güvenip dayan. Çünkü sen mutlaka apaçık hakk üzeresin.
Cemal Külünkoğlu Öyleyse, (yalnızca) Allah'a güven! Çünkü inandığın şey, doğruluğu besbelli gerçeğin ta kendisidir.
Diyanet İşleri (eski) Allah'a güven, şüphesiz sen apaçık gerçek üzerindesin.
Diyanet Vakfi O halde sen Allah'a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin.
Edip Yüksel ALLAH’a güven. Sen apaçık gerçeği izlemektesin.
Elmalılı Hamdi Yazır O halde Allaha i'timad et sen şübhesiz açık bir hakk üzerindesin
Erhan Aktaş Öyleyse Allah’a tevekkül1 et. Kuşkusuz sen, apaçık gerçek üzerindesin.

1- Allah’a güvenme, O’na dayanma; her türlü çabayı gösterdikten sonra sonucu Allah’a bırakma.
Gültekin Onan Sen, artık Tanrı'ya tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
Hakkı Yılmaz Öyleyse sen, Allah'a işin sonucunu havale et, şüphesiz ki sen apaçık olan hak üzerindesin.
Harun Yıldırım O halde sen Allah'a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin.
Hasan Basri Çantay O halde sen Allaha güvenib dayan. Çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.
Hayrat Neşriyat (Ey Resûlüm!) Öyle ise (sen) Allah’a tevekkül et! Çünki sen, apaçık hak üzerindesin!
İbni Kesir Öyleyse sen; Allah'a tevekkül et. Şüphesiz ki sen; apaçık bir hak üzerindesin.
İskender Evrenosoğlu Öyleyse sen, Allah'a tevekkül et. Muhakkak ki sen, apaçık (bir şekilde) hak üzeresin.
Kadri Çelik Sen artık Allah'a tevekkül et. Şüphesiz sen apaçık olan hak üzeresin.
Mehmet Ali Eroğlu Nasıl olursa olsun, Sen Allah'a dayanıp güven tevekkül et! Sen apaçık hak üzerindesindir.
Mehmet Okuyan Allah’a güven! Şüphesiz ki sen apaçık hakikat üzeresin.
Muhammed Celal Şems Öyleyse Allah’a güven. Şüphesiz sen, apaçık bir gerçek üzerindesin.
Muhammed Esed Öyleyse, (yalnızca) Allah'a güven; çünkü inandığın şey, doğruluğu besbelli gerçeğin ta kendisidir.
Mustafa Çevik 78-79 Şüphesiz Senin Rabbin tüm insanlar arasında, hak ettikleri ile hüküm verecektir. Çünkü O adil, güçlü, üstün olan ve her şeyi hakkıyla bilendir. Sen yalnızca Rabbine güven! O’nun davet ettiği hayat nizamı, doğru olanın ta kendisidir.
Mustafa İslamoğlu Şu halde yalnızca Allah'a dayan! Çünkü senin dayanağın, doğruluğu açık ve kesin olan hakikattir.
Ömer Nasuhi Bilmen Artık Allah'a tevekkül et. Şüphe yok ki, sen apaçık bir hak üzere bulunmaktasın.
Ömer Öngüt Resulüm! Allah'a tevekkül et. Şüphesiz ki sen apaçık hakikat üzerindesin.
Şaban Piriş Öyleyse Allah’a dayan! Sen, apaçık hak üzerindesin.
Sadık Türkmen (Yapman gerekenleri yaptıktan sonra) Allah’a güven! Şüphesiz sen apaçık gerçek üzerindesin.
Seyyid Kutub Ey Muhammed, öyleyse sen Allah'a dayan. Çünkü apaçık gerçeği savunuyorsun.
Suat Yıldırım O halde yalnız Allah’a güven, çünkü tuttuğun yol gerçekliği meydanda olan hak yoludur.
Süleyman Ateş Allah'a tevekkül et, çünkü sen apaçık gerçek üzerindesin.
Süleymaniye Vakfı Sen Allah’a dayan. Çünkü o apaçık gerçekler[*] üzerindesin.

[*] O apaçık gerçekler olarak çevirdiğimiz kısım ‘el hakkı el mubîni’ dir. Elif Lam’lı olması münasebetiyle esas manası ‘ O apaçık ve herşeyi açıklayan, Sahibinden indirilmiş gerçek ve gerçekleri gösterir içerik’ anlamlarını kapsar.

Tefhim-ul Kuran Sen, artık Allah'a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
Ümit Şimşek Sen Allah'a tevekkül et. Hiç şüphe yok ki sen apaçık bir hak üzerindesin.
Yaşar Nuri Öztürk Allah'a dayanıp güven, çünkü sen apaçık gerçeğin üzerindesin.