Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve üzülme onlar için ve daralma kurdukları düzenlerden.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ey peygamber! Sen onlar için üzülme, onların kurdukları dolaplar, çevirdikleri hileler yüzünden canını sıkma!
|
Adem Uğur
|
(Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.
|
Ahmed Hulusi
|
Onlar üzerine mahzun olma. . . Kurmakta oldukları hilelerinden sıkıntı da duyma!
|
Ahmet Tekin
|
Rasulüm, onlara üzülme. İslâm’ın yükselişini önleme, müslümanlarının ilerlemesinin önünü kesme planlarından, sinsice kurmaya devam ettikleri tuzaklardan, asılsız iddialardan dolayı telaşlanıp, kaygı duyma, sıkıntıya düşme.
|
Ahmet Varol
|
Sen onlara karşı üzülme ve onların tuzak kurmalarından dolayı sıkıntıya düşme.
|
Ali Bulaç
|
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.
|
Ali Fikri Yavuz
|
(Ey Rasûlüm, inkârlarından ve yüz çevirmelerinden dolayı) onlara karşı mahzun olma ve yaptıkları hilelerden ötürü bir sıkıntıya düşme.
|
Ali Ünal
|
(Tebliğ ettiğin gerçeklere karşı takındıkları tavır sebebiyle) onlardan ötürü sakın üzülme; (gayretlerini boşa çıkarmak ve insanları Allah’ın yolunda alıkoymak için) yaptıkları planlardan, kurdukları tuzaklardan dolayı da sakın daralma.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Onların yüzünden tasalanma! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden canını sıkma!
|
Bekir Sadak
|
Onlara uzulme. Hilelerine karsi da sikilma.
|
Celal Yıldırım
|
Ve artık (ey Peygamber! Bu inkâr ve inatlarından dolayı) onlara karşı (onlardan yana) üzüntü çekme ve plânladıkları hile ve düzenden de sıkıntıya kapılma.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(Ey Resulüm!) Onlar için (inanmıyorlar diye) kaygılanma! İleri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma!
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Onlara üzülme. Hilelerine karşı da sıkılma.
|
Diyanet Vakfi
|
(Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.
|
Edip Yüksel
|
Onlara üzülme, planladıkları şeylerden ötürü de canını sıkma.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve onlara karşı mahzun olma, yaptıkları mekirlerden bir darlığa da düşme
|
Erhan Aktaş
|
Onlar için üzülme! Yaptıkları planlardan dolayı canını sıkma.
|
Gültekin Onan
|
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.
|
Hakkı Yılmaz
|
–Sen onlara karşı hüzne de kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma!–
|
Harun Yıldırım
|
(Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.
|
Hasan Basri Çantay
|
(Habîbim) onlara karşı tasalanma. Kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı da darlıkda olma.
|
Hayrat Neşriyat
|
(Habîbim, yâ Muhammed!) Artık onlara karşı üzülme ve (size) tuzak kurmakta olduklarından dolayı sıkıntıda olma!
|
İbni Kesir
|
Üzülme onlara. Düzenlerinden dolayı da sıkılma.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve artık onlara üzülme (onlar için mahzun olma)! Ve onların kurduğu tuzaklardan (onların yaptığı hilelerden) bir sıkıntı içinde olma!
|
Kadri Çelik
|
Sen onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Lehlerine kurdukları tuzaklarından dolayı sen hüzne kapılma, tasalandırmasın bu hileler.
|
Mehmet Okuyan
|
Onlardan dolayı üzülme; kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden sıkıntı içinde olma!
|
Muhammed Celal Şems
|
Sen onlar için kaygılanma ve kurdukları planlardan dolayı (da) sıkıntı içinde olma.
|
Muhammed Esed
|
Fakat sen yine de onlar için kaygılanma; (Allah'ın mesajlarına karşı) ileri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma.
|
Mustafa Çevik
|
67-70 Bir kısım müşrikler de şöyle derler: “Biz ve atalarımız, ölüp toprağa karıştıktan sonra yeniden diriltileceğiz öyle mi? Bize anlatılan bu mesele atalarımıza da anlatılmıştı, bunlar eskilerin uydurmalarından başka şeyler değiller.” Onlara de ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın da Allah’a ortak koşup, âhireti inkâr
edenlerin akıbetleri nasıl olmuş bir düşünün.” Sen Allah’ı layıkıyla tanımamış olanların söylediklerinden hüzne kapılıp üzülme.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Yine de sen onlar için hüzünlenme! Ve onların hile ve desiselerinden dolayı sıkıntılanma!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve onlara karşı mahzun olma ve onların hilelerinden dolayı bir darlığa düşme.
|
Ömer Öngüt
|
Resulüm! Onların yüzünden tasalanma. Aleyhinde kurdukları tuzaklardan sıkıntı duyma.
|
Şaban Piriş
|
Onlar için üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme!
|
Sadık Türkmen
|
Onlara üzülme ve tuzak kurmalarından dolayı da sıkıntı içinde olma!
|
Seyyid Kutub
|
Ey Muhammed, onlar için üzülme ve sana kurdukları tuzaklarda canını sıkmasın.
|
Suat Yıldırım
|
Sen onlardan ötürü sakın üzülme ve onların kuracakları tuzaklardan dolayı asla tasalanma!
|
Süleyman Ateş
|
(Ey Muhammed) onlar(ın sözlerin)e üzülme, tuzak kurmalarından da sıkılma.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Sen onlara üzülme; kurdukları oyundan dolayı için daralmasın.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma.
|
Ümit Şimşek
|
Onlar için tasalanma; kurdukları tuzaklar yüzünden de için daralmasın.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.
|