demmernâ - dumura uğrattık, nesillerini sona erdirdik

  
Abdulbaki Gölpınarlı Sonra berikileri mahvettik.
Abdullah Parlıyan Ve sonra ötekileri kırıp geçirdik.
Adem Uğur Sonra diğerlerini helâk ettik.
Ahmed Hulusi Sonra diğerlerini yerle bir ettik!
Ahmet Tekin Sonra geridekilerin hepsini helâk ettik.
Ahmet Varol Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Ali Bulaç Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Ali Fikri Yavuz Sonra geride kalanları hep helâk ettik.
Ali Ünal Ardından, diğerlerini toptan imha ettik.
Bayraktar Bayraklı (172-173) Sonra diğerlerini yerle bir ettik. Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü bir yağmurdu, o uyarılanların yağmuru!
Bekir Sadak Digerlerini yerle bir ettik.
Celal Yıldırım Sonra da diğerlerini yerle bir edip yok ettik.
Cemal Külünkoğlu (172-173) Sonra (Lut'un karısıyla) diğerlerini helâk ettik. Üzerlerine (dehşetli) bir yağmur yağdırdık. Uyarıldığı halde yola gelmeyenlerin yağmuru ne kötüdür.
Diyanet İşleri (eski) Diğerlerini yerle bir ettik.
Diyanet Vakfi Sonra diğerlerini helâk ettik.
Edip Yüksel Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır Sonra geridekileri hep tedmir eyledik
Erhan Aktaş Sonra diğerlerini dumura1 uğrattık.

1- Kırıp geçirdik, yerle bir ettik, mahvettik, çökerttik.
Gültekin Onan Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Hakkı Yılmaz (170-172) Bunun üzerine Biz de o'nu ve ailesinin –geride kalanların içindeki zavallı karı hariç– tamamını kurtardık, sonra da geridekilerin hepsini değişime/yıkıma uğrattık.
Harun Yıldırım Sonra diğerlerini helâk ettik.
Hasan Basri Çantay Sonra geridekileri (tam bir suretde) helak etdik.
Hayrat Neşriyat Sonra diğerlerini helâk ettik!
İbni Kesir Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
İskender Evrenosoğlu Sonra diğerlerini dumura uğrattık (nesillerini sona erdirdik).
Kadri Çelik Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Mehmet Ali Eroğlu (171-172) Ruhsat verilmeyen yaşlı kadın hariç geri kalanların hepsini mahvetmişizdir.
Mehmet Okuyan Ardından diğerlerini helak etmiştik.
Muhammed Celal Şems Sonra diğerlerini helâk ettik.
Muhammed Esed ve sonra ötekileri kırıp geçirdik;
Mustafa Çevik 170-173 Biz de Lût’u ve ailesini kurtardık, geri de kalmayı tercih eden yaşlı karısı da içlerinde olmak üzere o müşrik, kâfir, sapık kavmin üzerine yağmur gibi taş yağdırıp hepsini kırıp geçirdik ve uyarıldıkları halde doğru yolu seçmeyenlerin başına gelen felaket, işte böyle korkunç oldu.
Mustafa İslamoğlu Ardından ötekileri yerle bir ettik;
Ömer Nasuhi Bilmen Sonra geri kalanları helâk ettik.
Ömer Öngüt Sonra diğerlerini hep helâk ettik.
Şaban Piriş Sonra, diğerlerini yerle bir ettik.
Sadık Türkmen Sonra diğerlerini yerle bir ettik,
Seyyid Kutub Sonra geride kalanları yokettik.
Suat Yıldırım Sonra geridekileri hep imhâ ettik.
Süleyman Ateş Sonra ötekilerini hep yıktık, helâk ettik.
Süleymaniye Vakfı Sonra öbürlerini helak ettik.
Tefhim-ul Kuran Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Ümit Şimşek Diğerlerini ise helâk ettik.
Yaşar Nuri Öztürk Sonra ötekileri mahvedip batırdık.