ve edhalnâ-hu - ve onu dahil ettik

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve rahmetimize ithâl ettik onu; gerçekten de temiz kişilerdendi o.
Abdullah Parlıyan Ve Lût'u da rahmetimizle kuşattık. Çünkü O, gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Adem Uğur Onu (Lût'u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.
Ahmed Hulusi Onu rahmetimize kattık. . . Muhakkak ki O sâlihlerden idi.
Ahmet Tekin Lût’u rahmet deryamıza gark ettik. O dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minlerden, sâlih kimselerdendi.
Ahmet Varol Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o salihlerdendi.
Ali Bulaç Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
Ali Fikri Yavuz Biz, Lût’u rahmetimizin içine koyduk; çünkü o, cidden salih kimselerdendi.
Ali Ünal Onu, ayrıca rahmetimizle sarıp sarmaladık. Doğrusu O, daima meşrû, yerinde, sağlam ve ıslaha dönük işler yapan seçkinlerdendi.
Bayraktar Bayraklı Lût'u rahmetimize aldık; doğrusu o, iyilerdendi.
Bekir Sadak Lut'u rahmetimizin icine aldik; dogrusu o iyilerdendi.*
Celal Yıldırım Lût'u rahmetimize aldık ; çünkü o, iyi yararlı kişilerden idi.
Cemal Külünkoğlu (74-75) Lût'a da bir hikmet (peygamberlik) ve bilgi verdik. Onu, halkı iğrenç işler yapan o kentten kurtardık. Onlar gerçekten çirkin davranışları huy edinmiş kötü bir toplumdu. Ve onu (Lut'u) rahmetimizle kuşattık. Çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Diyanet İşleri (eski) Lut'u rahmetimizin içine aldık; doğrusu o iyilerdendi.
Diyanet Vakfi Onu (Lût'u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.
Edip Yüksel Onu merhametimizin kapsamına aldık, çünkü o erdemlilerden idi.
Elmalılı Hamdi Yazır Onu ise rahmetimize idhal eyledik, çünkü o cidden salihînden idi
Erhan Aktaş Onu rahmetimize dâhil ettik. O salihlerdendir1.

1- Arı, saf, temiz, iyi, erdemli, dürüst.
Gültekin Onan Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
Hakkı Yılmaz Ve Biz Lût'u rahmetimizin içine girdirdik. Şüphesiz o, sâlihlerdendir.
Harun Yıldırım Onu (Lût'u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.
Hasan Basri Çantay Onu rahmetimizin ta içine koyduk. Çünkü o, saalihlerdendi.
Hayrat Neşriyat Ve onu (Lût’u) rahmetimizin içine aldık. Gerçekten o, sâlih kimselerdendi.
İbni Kesir Ve onu rahmetimize kattık. Doğrusu o, salih kimselerdendi.
İskender Evrenosoğlu Ve onu rahmetimizin içine dahil ettik. Muhakkak ki o, salihlerdendir.
Kadri Çelik Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
Mehmet Ali Eroğlu Yaşantısı temiz olan Lut'u rahmetimizin içine aldık. Çünkü o salih kimselerdendir.
Mehmet Okuyan Onu (Lut’u) merhametimize yerleştirmiştik. Şüphesiz ki o da iyilerdendi.
Muhammed Celal Şems Biz onu rahmetimiz içine aldık. Şüphesiz o salih kimselerdendi.
Muhammed Esed Ve (Lut'u) rahmetimizle kuşattık: çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Mustafa Çevik 74-75 Biz Lût’a da bilgi ve hükümler içeren âyetler vahyedip, doğru ile yanlışı birbirinden ayırt etme, isabetli karar verme yeteneğini güçlendirdik ve O’nu iğrenç işler yapan halkın içinden kurtardık. Çünkü onlar iğrenç bir bataklığa saplanmış, sınır tanımayan çirkefleşmiş bir toplumdu. Böylece Lût’u şefkat ve merhametimizle selamete kavuşturduk, zira o da erdemli ve faziletli kullarımızdandı.
Mustafa İslamoğlu Ama (Lut'a bir şey olmadı), onu rahmetimizle kuşatmıştık; zira o dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve onu rahmetimize idhal ettik, çünkü o, şüphe yok sâlihlerden idi.
Ömer Öngüt Onu rahmetimizin içine aldık. Çünkü o sâlihlerden idi.
Şaban Piriş O’nu da rahmetimize dahil ettik. Çünkü o, iyi ve dürüst kimselerdendi.
Sadık Türkmen Biz onu (Lut’u) rahmetimize dahil ettik. Şüphesiz o, (insanlığa) yararlı/salihlerden biri idi. BÖLÜM 6
Seyyid Kutub Lût'u rahmetimizin kapsamına aldık. O gerçekten salih kullarımızdan biri idi.
Suat Yıldırım (74-75) Lût’a da hüküm ve ilim verdik ve onu iğrenç işler yapan şehir halkından kurtardık ki gerçekten onlar kötü ve itaat dışına çıkmış fâsık bir güruh idiler. Kendisini de şefkat ve himayemize aldık. O gerçekten erdemli kimselerdendi.
Süleyman Ateş Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, Sâlihlerden idi.
Süleymaniye Vakfı Onu ikramımızla kuşattık. Çünkü o iyi kimselerdendi.
Tefhim-ul Kuran Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
Ümit Şimşek Böylece onu rahmetimize aldık. Çünkü o iyi ve hayırlı kimselerdendi.
Yaşar Nuri Öztürk Onu rahmetimizin içine soktuk. O, hak ve barış için çalışanlardandı.