min el lâıbîne - oyun oynayanlardan

  
Abdulbaki Gölpınarlı Onlar, bize bir gerçekle mi geldin demişlerdi, yoksa oyun oynayanlardan mısın?
Abdullah Parlıyan İbrahim'e: “Sen bu sözle karşımıza çıkarken, gerçekten ciddi misin, yoksa bizimle oynuyor musun, şaka mı yapıyorsun?”
Adem Uğur Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?
Ahmed Hulusi Dediler ki: "Sen bize Hak olarak mı geldin yoksa sen oyun oynayanlardan mısın?"
Ahmet Tekin Onlar:'Bize hak, doğru bir mesaj mı getirdin, yoksa sen şaka mı ediyorsun?' dediler.
Ahmet Varol Onlar: 'Sen bize hakkı mı getirdin yoksa şaka yapanlardan mısın?' dediler.
Ali Bulaç 'Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?"
Ali Fikri Yavuz Onlar: “- Sen bize (doğru mu söylüyorsun) hakikatı mı getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın (bizimle mi eğleniyorsun)?” dediler.
Ali Ünal “Şimdi senin şu söylediğin gerçek mi, yoksa sen şaka mı ediyorsun?” dediler.
Bayraktar Bayraklı Onlar da, “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?” dediler.
Bekir Sadak «Ben bize gercegi mi getirdin yoksa saka mi ediyorsun?» dediler.
Celal Yıldırım Onlar, «sen bize hakikati mi getirdin, yoksa sen şaka mı ediyorsun ?» demişlerdi.
Cemal Külünkoğlu (Onlar:) “Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?” dediler.
Diyanet İşleri (eski) 'Sen bize gerçeği mi getirdin yoksa şaka mı ediyorsun?' dediler.
Diyanet Vakfi Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?
Edip Yüksel “Bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun?“ dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Dediler: ciddi mi söylüyorsun yoksa sen şakacılardan mısın
Erhan Aktaş “Gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?” dediler.
Gültekin Onan "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (benimle) oyun oynayanlardan mısın?"
Hakkı Yılmaz Onlar: “Sen bize hakkı mı getirdin, yoksa sen oyun oynayanlardan mısın?” dediler.
Harun Yıldırım “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun oynayanlardan mısın?” dediler.
Hasan Basri Çantay Onlar: «Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler.
Hayrat Neşriyat (Onlar:) '(Sen) bize hak ile mi geldin (ciddî mi konuşuyorsun), yoksa sen şaka yapanlardan mısın?' dediler.
İbni Kesir Onlar: Sen, bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler
İskender Evrenosoğlu “Sen, bize hakkı mı getirdin yoksa sen (bizimle) oyun mu oynuyorsun?” dediler.
Kadri Çelik Dediler ki: “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?”
Mehmet Ali Eroğlu Ardından onlar da: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa bize şaka mı yapıyorsun?" dediler.
Mehmet Okuyan Onlar da “Bize gerçeği mi getirdin yoksa sen oyun oynayanlardan biri misin?” demişlerdi.
Muhammed Celal Şems Onlar, “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı ediyorsun?” dediler.
Muhammed Esed "Sen (bu sözle) karşımıza çıkarken tamamen ciddi misin yoksa o şakacı insanlardan biri misin?" diye sordular.
Mustafa Çevik 51-57 Biz Musa’dan önce İbrahim’e de izlemesi gereken doğru yolu bildirmiştik. Çünkü Biz onun da buna istekli ve layık olduğunu biliyorduk. İbrahim babasına ve kavmine şöyle demişti: “Heykellerini yapıp, önünde saygı ile eğilip, yardımlarını talep edip, izlerini takip ettiğiniz, dünyadan da göçüp gitmiş kimseleri ve gökteki nesneleri ilah edinmeniz size hiç yakışıyor mu?” Onlar da İbrahim’e şöyle cevap verdiler: “Biz atalarımızdan böyle gördük, atalarımızın hayat tarzı olan bu inancı devam ettirmeye de kararlıyız.” Bunun üzerine İbrahim onlara: “Gerçek şu ki geçmişte atalarınızın yaptıkları, bugünde sizin yapmakta olduklarınız, apaçık birer hurafe, değersiz, anlamsız, sapıklık ve Allah’a şirk koşmaktır.” dedi. Müşrik kavim bunu duyar duymaz İbrahim’e, “Sen bizimle alay mı ediyorsun, yoksa bu söylediklerinde ciddi misin?” deyince İbrahim dönüp onlara şöyle dedi: “Hayır, asla alay etmiyorum. Ben gökleri, yeri ve arasında olanları yaratan Allah’ın, sizin gerçek Rabbiniz ve ilahınız olduğunu biliyor, buna iman ediyor, sizleri de bu gerçeğe iman etmeye çağırıyorum.” Sonra da içinden kendi kendine: “Yemin olsun ki siz dönüp gittikten sonra ben sizin bu ilah edindiğiniz putlarınızın aslında birer hiç olduklarını, hiçbir işe yaramadıklarını ispat edeceğim.” dedi.
Mustafa İslamoğlu Dediler ki: "Sen (bunları söylerken) gerçekten ciddi misin, yoksa bize (şakacıktan) bir oyun mu oynuyorsun?"
Ömer Nasuhi Bilmen Dediler ki: «Sen bize hak ile mi geldin, yoksa sen latife edenlerden misin?»
Ömer Öngüt Dediler ki: “Bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı yapıyorsun?”
Şaban Piriş -Bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler.
Sadık Türkmen Dediler ki: “Sen bize gerçeği mi getirdin? Yoksa, sen bizimle oyun oynayanlardan mısın?”
Seyyid Kutub Onlar: “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı ediyorsun?” dediler.
Suat Yıldırım Onlar: "Sen ciddi misin, yoksa şakacı insanların yaptığı gibi bizimle eğleniyor musun?" dediler.
Süleyman Ateş Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka yapanlardan mısın?"
Süleymaniye Vakfı Dediler ki “Sen ciddi misin yoksa bizimle eğleniyor musun?”
Tefhim-ul Kuran «Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?»
Ümit Şimşek 'Ciddî mi söylüyorsun, yoksa bizimle eğleniyor musun?' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Dediler: "Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?"