Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve hepsi de kıyâmet günü, onun tapısına yapayalnız gelir.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve onların herbiri kıyamet gününde, O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır.
|
Adem Uğur
|
Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.
|
Ahmed Hulusi
|
Onların hepsi, kıyamet sürecinde O'na TEK olarak gelir.
|
Ahmet Tekin
|
Onların hepsi, hesap vermek için Kıyamet günü, onun huzuruna tek başına, yapayalnız gelecektir.
|
Ahmet Varol
|
Onların hepsi kıyamet günü O'na tek başlarına geleceklerdir.
|
Ali Bulaç
|
Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Kıyamet günü de, her biri O’na tek başına (malsız ve evlâdsız, yardımcısız) olarak gelecektir.
|
Ali Ünal
|
Ve onların hepsi, Kıyamet Günü O’nun huzuruna (mal, evlât, güç, makam gibi bütün dünyalıklardan, dünyadaki sebep, vasıta ve yardımcılardan soyunmuş) tek tek birer fert olarak gelecektir.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına gelecektir.
|
Bekir Sadak
|
Kiyamet gunu hepsi O'na tek olarak gelecektir.
|
Celal Yıldırım
|
Ve hepsi de Kıyamet günü O'na yalnız başına gelecektir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Onların her biri kıyamet günü O'na tek başına gelecektir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Kıyamet günü hepsi O'na tek olarak gelecektir.
|
Diyanet Vakfi
|
Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.
|
Edip Yüksel
|
Onların hepsi, Diriliş günü O’na tek başına gelecektir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve hepsi Kıyamet günü ona tek olarak gelecektir
|
Erhan Aktaş
|
Onların hepsi, Kıyamet Günü O’na tek başına gelecektir.
|
Gültekin Onan
|
Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir.
|
Hakkı Yılmaz
|
Hepsi de kıyâmet günü Rahmân'a tek başlarına gelirler.
|
Harun Yıldırım
|
Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.
|
Hasan Basri Çantay
|
Onların her biri kıyamet günü Ona tek başına gelecekdir.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve onların hepsi kıyâmet günü O’(nun huzûru)na tek başına gelecek olan kimselerdir.
|
İbni Kesir
|
Hepsi kıyamet günü O'na tek olarak gelecektir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve kıyâmet günü, onların hepsi O'na, ferdî olarak (tek başına) gelecek.
|
Kadri Çelik
|
Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, yapayalnız, tek başlarına geleceklerdir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Rahman'a onların hepsi kıyamet günü fert olarak tek başına gelecektir.
|
Mehmet Okuyan
|
Kıyamet günü hepsi O’nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Kıyamet günü, onlardan her biri O’nun huzuruna tek başına gelecektir.
|
Muhammed Esed
|
ve onların her biri Kıyamet Günü'nde O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır.
|
Mustafa Çevik
|
94-95 Allah, herkesin söyleyip durduklarının, yapıp ettiklerinin tek tek kaydını tutturmaktadır ve O’nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır. Onların hepsi Hesap Günü
Allah’ın huzuruna mallarından, mülklerinden, evlatlarından koparılmış olarak getirilecekler.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Sonunda onların her biri Kıyamet Günü O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve hepsi de Kıyamet günü O'nun huzuruna tek olarak gelecektir.
|
Ömer Öngüt
|
Onlardan her biri kıyamet gününde teker teker O'nun huzuruna gelirler.
|
Şaban Piriş
|
Hepsi de ona kıyamet günü yalnız başına gelecektir.
|
Sadık Türkmen
|
Onların hepsi kıyamet günü tek başına O’na gelecektir.
|
Seyyid Kutub
|
Kıyamet günü hepsi O'nun huzuruna teker teker geleceklerdir.
|
Suat Yıldırım
|
Ve onların hepsi de kıyamet günü O’nun huzuruna tek başına gelecektir.
|
Süleyman Ateş
|
Onların hepsi, kıyâmet günü O'na tek başına gelecektir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Hepsi (mezardan) kalkış günü tek başına O’na gelecektir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız tek başlarına' geleceklerdir.
|
Ümit Şimşek
|
Kıyamet gününde de onlar Onun huzuruna birer birer gelirler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ve onların hepsi kıyamet günü O'na tek tek gelecektir.
|