fe lâ tadribû - artık (misal) getirmeyin, yapmayın, vurgulamayın

  
Abdulbaki Gölpınarlı Artık Allah'a eşit varlıklar tanımayın; şüphe yok ki Allah bilir her şeyi ve siz bilmezsiniz.
Abdullah Parlıyan Öyleyse, Allah'a eşit varlıklar tanımayın. Çünkü Allah, herşeyin aslını bilir, fakat sizler bilmezsiniz.
Adem Uğur Allah'a birtakım benzerler icat etmeyin. Çünkü Allah (her şeyi) bilir, siz ise bilemezsiniz.
Ahmed Hulusi Allâh için emsal düşünmeyin! (Allâh, "HÛ"dur!). . . Allâh bilir ve siz bilmezsiniz.
Ahmet Tekin Sakın Allah ile yarattıkları arasında benzerlikler kurarak şirk koşmaya kalkışmayın. Siz yeterli bilgiye, eşyanın mahiyetini, hakikatini kavrama gücüne bile sahip değilken, her şey Allah’ın ilmi, planı ve iradesi içinde cereyan etmektedir.
Ahmet Varol Allah'a benzerler koşup durmayın. Şüphesiz Allah bilir siz ise bilmezsiniz.
Ali Bulaç Artık Allah'a benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
Ali Fikri Yavuz Artık Allah’a ortak koşmayın, çünkü Allah, eşi bulunmadığını biliyor. Siz ise, bu gerçeği bilmiyorsunuz.
Ali Ünal Artık birtakım benzetmelerde bulunarak, temsiller, misaller getirerek Allah’a benzerler icat etmeyin. (Kendisini, Kendisi hakkındaki gerçeği ve başka her bir varlığın gerçek mahiyetini tam olarak ancak) Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Bayraktar Bayraklı Allah'a birtakım benzerler icat etmeyiniz! Çünkü Allah her şeyi bilir, siz ise bilemezsiniz.
Bekir Sadak Allah'a benzerler kosmaya kalkmayin. suphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Celal Yıldırım O halde artık Allah'a misâller (=benzerler, örnekler) koşmayın. Şüphesiz ki Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Cemal Külünkoğlu Artık Allah'a karşı (şanına uymayan) benzetmeler yapmayın (bir takım varlıkları yüceltip O'na denk hale getirmeyin)! Çünkü Allah (her şeyi) bilir ama siz bilmezsiniz.
Diyanet İşleri (eski) Allah'a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Diyanet Vakfi Allah için emsal göstermeyin. Çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
Edip Yüksel Öyleyse, ALLAH’a örnekler vermeyiniz; siz bilmezken ALLAH bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Artık Allaha temsiller yapmağa kalkmayın, çünkü Allah bilir siz bilmezsiniz
Erhan Aktaş Artık Allah’a benzerler uydurmayın. Kuşkusuz, Allah bilir siz bilmezsiniz.
Gültekin Onan Artık Tanrı'ya benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Tanrı bilir, siz ise bilmezsiniz.
Hakkı Yılmaz Artık Allah için örnekler vurmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Harun Yıldırım Allah'a birtakım benzerler icat etmeyin. Çünkü Allah (her şeyi) bilir, siz ise bilemezsiniz.
Hasan Basri Çantay Artık Allaha benzerler koşub durmayın. Çünkü Allah (her şey'i) biliyor, siz bilmiyorsunuz.
Hayrat Neşriyat Öyle ise (eşi olmayan) Allah’a, benzerler (ortaklar) koşmaya kalkmayın! Şübhesiz ki (bu yüzden başınıza gelecek azâbı) Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
İbni Kesir Allah'a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
İskender Evrenosoğlu Artık onları (putları), Allah'ın emsali (benzeri) tutmayın! Muhakkak ki Allah, bilir ve siz bilmezsiniz.
Kadri Çelik Artık Allah'a benzerler aramağa kalkışmayın; Gerçekten Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
Mehmet Ali Eroğlu Ne çare ki sizler, Allah'a eşit varlık aramayın. Siz bilemezsiniz, Allah bilir.
Mehmet Okuyan Allah’a örnekler vermeyin! Şüphesiz ki Allah bilir; siz bilemezsiniz.
Muhammed Celal Şems (Ey müşrikler!) Allah hakkında (böyle olur olmaz) örnekler ileri sürmeyin. Şüphesiz Allah (her şeyi) bilir. Siz (hiçbir şeyi) bilmezsiniz.
Muhammed Esed Öyleyse, sakın Allah'la (başkaları arasında) herhangi bir benzerlik kurmaya kalkmayın! Çünkü, Allah (her şeyin aslını) biliyor, ama siz bilmiyorsunuz.
Mustafa Çevik 72-74 Allah size kendi cinsinizden eşler yarattı, eşlerinizden evlatlar ve torunlar bağışladı. Sizleri temiz ve hoş birçok şeylerle de rızıklandırdı. İnsanlardan bir kısmı, Allah’ın bahşettiği rızıklardan yararlanmasına rağmen, kendisini yaratıp bunca nimetlerle donatan, Allah’la birlikte başka ilahlar edinip kendileri gibi yaratılmış olanların peşine düşer, Allah’tan yüz çevirirler. İnsan nasıl oluyor da kendisi için ne gökten ne yerden hiçbir rızık yaratamayan, aciz ve güçsüz kimseleri ilah edinerek Allah’a şirk koşabiliyor? Allah’ın daveti olan hayat nizamının içine kendi uydurduklarınızı katıp karıştırmayın ve ardından da benzerlikler kurmaya kalkmayın. Şüphesiz her şeyin en doğrusunu bilen yalnızca Allah’tır.
Mustafa İslamoğlu Artık Allah ile (başka şeyler arasında) benzetme yoluyla misal vermeye kalkmayın! (Allah misaller veriyor;) çünkü Allah (her şeyi) biliyor, fakat siz bilmiyorsunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen Artık Allah için nazirler kılmayınız. Şüphe yok ki Allah Teâlâ bilir, halbuki, siz bilmezsiniz.
Ömer Öngüt Allah'a benzerler ortaya koymaya kalkmayın. Şüphesiz ki Allah bilir siz bilmezsiniz.
Şaban Piriş Allah hakkında örnek göstermeyin. Allah elbette bilir fakat siz bilmezsiniz.
Sadık Türkmen ÖYLEYSE, Allah’a emsaller/benzerler yakıştırmaya kalkışmayın! Şüphesiz Allah bilir, oysa siz bilmezsiniz.
Seyyid Kutub Allah'a benzerler yakıştırmaya kalkışmayınız. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Suat Yıldırım Artık birtakım benzetmelerle, temsillerle Allah’a benzerler icad etmeyin.Çünkü Allah benzeri olmadığını bilir, ama siz bu gerçekleri bilmezsiniz.
Süleyman Ateş Allah'a meseller vermeğe (benzetmeler yapmağa) kalkmayın! Çünkü Allâh (benzetme yapmayı) bilir, siz ise bilmezsiniz!
Süleymaniye Vakfı Siz, Allah’ı bir şeylere benzetmeyin[1*]. Allah bilir, siz bilmezsiniz[2*].

[1*] Biz Allah’ı hayalimizde canlandıramayız. Bizim Allah ile ilgili bilgimiz O’nun bize Kur’an’da kendi hakkında bildirdiği kadardır. Bunun ötesinde yorumlar ve benzetmeler yapmak batıldır.

[2*] Böyle bir benzetmeyi Allah yapar ama biz yapamayız.
 

Tefhim-ul Kuran Artık Allah'a benzerler aramağa kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
Ümit Şimşek Onun için, hiçbir şeyi Allah'a benzetmeyin. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Artık Allah'a örnekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz.