Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ölülerdir onlar, diriler değil, ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ölülerdir onlar, diriler değil. Ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok.
|
Adem Uğur
|
Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
|
Ahmed Hulusi
|
Hayy (hakikat ilmi) olmayan (yaşayan) ölülerdir. . . Ne zaman bâ's olunacaklarının da (yeni bir yapıyla yaratılacaklarının) şuurunda değildirler.
|
Ahmet Tekin
|
Hep cansızdırlar. Diri değildirler. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
|
Ahmet Varol
|
Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman diriltileceklerinin de farkında olamazlar.
|
Ali Bulaç
|
Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.
|
Ali Fikri Yavuz
|
O putlar hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
|
Ali Ünal
|
Ölüdür onlar, diri değillerdir (ve dolayısıyla kendilerine hayat verecek birine muhtaçtırlar). Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Onlar diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerinin de bilincinde değillerdir.
|
Bekir Sadak
|
Onlar cansiz, oludurler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler. *
|
Celal Yıldırım
|
Onlar (o putperestler) ölülerdir; diri değildirler. Ne zaman diriltilip kaldırılacakları bilincinde de değillerdir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(O müşriklerin taptıkları) diri olmayan cansız varlıklardır. (Kendilerine tapanların) ne zaman yeniden diriltileceklerini de bilmezler.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Onlar cansız, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler.
|
Diyanet Vakfi
|
Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
|
Edip Yüksel
|
Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Hep ölüdürler, bizzat hayy değildirler ne zaman ba'solunacaklarına da şuurları yoktur
|
Erhan Aktaş
|
Diri değil, ölüdürler. Diriltilecekleri zamandan habersizdirler.
|
Gültekin Onan
|
Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.
|
Hakkı Yılmaz
|
(20,21) Ve onların Allah'ın astlarından yakardıkları şeyler herhangi bir şey oluşturamazlar, kendileri oluşturulmuşlardır, ölülerdir, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de tam bilemezler.
|
Harun Yıldırım
|
Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
|
Hasan Basri Çantay
|
(Onlar) diriler değil, ölülerdir. Ne zaman dirileceklerine şuurları da yokdur.
|
Hayrat Neşriyat
|
(Onlar) ölüdürler, diri değildirler! (Kendilerinin ve kendilerine tapanların) ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
|
İbni Kesir
|
Onlar; diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de fark edemezler.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ve ne zaman beas olunacaklarının (diriltileceklerinin) bilincinde değillerdir.
|
Kadri Çelik
|
Ölüdürler, diri değildirler; (kendilerine tapanların) ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildirler.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Hep ölüdür, diri değildir onlar. Ne vakit dirileceklerini de bilmezler.
|
Mehmet Okuyan
|
(Onlar) ölülerdir; diriler değillerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
|
Muhammed Celal Şems
|
(Onlar) ölüdürler, diri değildirler. (Tekrar) ne zaman kaldırılacaklarını (da) bilmezler.
|
Muhammed Esed
|
hayatı hiç tatmamış ölülerdir onlar; ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
|
Mustafa Çevik
|
20-21 Müşriklerin Allah’la birlikte ilah edindikleri ise hiçbir şeyi yaratmaya kadir olmadıkları gibi kendileri de yaratılmışlardır. Üstelik onların çoğu da diri değil ölüdürler ve ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Onlar ölüdürler, diri değildirler; ne zaman diriltileceklerini dahi bilemezler.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(Onlar) Ölülerdir, diriler değildirler ve ne zaman (nâsın) diriltileceklerini de anlayamazlar.
|
Ömer Öngüt
|
Onlar diri değildirler, ölüdürler. Ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.
|
Şaban Piriş
|
Onlar, ölüdür, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değillerdir.
|
Sadık Türkmen
|
Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ve ne zaman dirileceklerini de bilemezler!
|
Seyyid Kutub
|
Onlar cansızdırlar, canları yoktur. Kendilerine tapanların ne zaman yeniden diriltileceklerini bilmezler.
|
Suat Yıldırım
|
(20-21) O müşriklerin Allah’tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar. Hep ölüdürler, diri değildirler. Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler.
|
Süleyman Ateş
|
Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Onlar birer ölüdür, diri değillerdir. Ne zaman diriltileceklerinin de farkında olmazlar.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna da varamazlar.
|
Ümit Şimşek
|
Onlar diri de değil, ölüdürler. Kendilerine tapanların ne zaman diriltileceklerinden ise haberleri bile yoktur.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler.
|