ilâ kavmin - bir kavme

  
Abdulbaki Gölpınarlı Biz demişlerdi, şüphe yok ki mücrim bir topluluğa gönderildik.
Abdullah Parlıyan “Biz doğrusu günaha gömülüp giden ve helak edilmesi gereken bir topluma gönderildik” diye cevap verdiler.
Adem Uğur Dediler ki: "Biz, suçlu bir topluma (onları helâk etmeye) gönderildik."
Ahmed Hulusi Dediler ki: "Gerçek şu ki, biz suçlular toplumu için irsâl olunduk. "
Ahmet Tekin Melekler:'İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu, günahkâr bir kavme görevli olarak gönderildik' dediler.
Ahmet Varol Dediler ki: 'Biz bir günahkarlar topluluğuna gönderildik.
Ali Bulaç Dediler ki: "Gerçekte biz, suçlu, günahkar olan bir topluluğa gönderildik."
Ali Fikri Yavuz Onlar şöyle dediler: “- Biz mücrim (günahkâr) bir topluluğa gönderildik. (Onları helâk edeceğiz, bu topluluk da Lût kavmidir.)
Ali Ünal “Biz, hayatları günah hasadından ibaret bir topluluğu (helâk etmek için) gönderildik,
Bayraktar Bayraklı Dediler ki: “Biz, suçlu bir topluma gönderildik.”
Bekir Sadak (58-60) soyle cevap vermislerdi: «Biz suphesiz suclu bir millete gonderildik. Lut'un ailesi bunun disindadir. Karisi haric hepsini kurtaracagiz. Karisinin geride kalanlardan olmasini gerekli bulduk."*
Celal Yıldırım Onlar da: «Doğrusu biz suçlu günahkâr bir kavme gönderildik.»
Cemal Külünkoğlu (58-60) Onlar: “Biz, Lut ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük” dediler.
Diyanet İşleri (eski) (58-60) Şöyle cevap vermişlerdi: 'Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk.'
Diyanet Vakfi Dediler ki: «Biz, suçlu bir topluma (onları helâk etmeye) gönderildik.»
Edip Yüksel “Biz, suçlu bir topluma gönderildik;“
Elmalılı Hamdi Yazır Haberin olsun dediler: biz mücrim bir kavme gönderildik
Erhan Aktaş Elçiler: “Biz, suç işleyen bir topluma gönderildik.” dediler.
Gültekin Onan Dediler ki: "Gerçekte biz, suçlu, günahkar olan bir topluluğa gönderildik."
Hakkı Yılmaz (58-60) Elçiler: “Şüphesiz biz suçlu bir topluma gönderildik. Ancak Lût ailesi müstesnadır.” – Şüphesiz Biz, Lût'un karısı hariç onların hepsini kesinlikle kurtaracağız. Biz ayarladık. Şüphesiz o, kesinlikle geride kalanlardan/ gözü arkada olanlardandır.–
Harun Yıldırım Dediler ki: “Gerçekten biz, suçlu bir kavme gönderildik.”
Hasan Basri Çantay Dediler: «Gerçek biz günahkarlar güruhuna gönderildik».
Hayrat Neşriyat (Onlar) şöyle dediler: 'Doğrusu biz bir günahkârlar topluluğuna (Lût kavmine)gönderildik.'
İbni Kesir Dediler ki: Biz, günahkar bir kavme gönderildik.
İskender Evrenosoğlu "Muhakkak ki; biz, mücrim (günahkâr) bir kavme gönderildik." dediler.
Kadri Çelik Dediler ki: “Gerçekten biz, suçlu bir topluluğa gönderildik.”
Mehmet Ali Eroğlu "Resmen biz, suç işleyen günahkar bir topluluğa gönderildik" dediler.
Mehmet Okuyan 58-59 Onlar “Şüphesiz ki biz suçlu bir topluma (onları helak etmeye) gönderildik. Ancak Lut’un ailesi hariç! Şüphesiz ki onların hepsini kurtaracağız.” cevabını vermişlerdi.
Muhammed Celal Şems (Onlar) dediler ki: “Şüphesiz biz, suçlu bir kavime, (onları yok etmek üzere) gönderildik.”
Muhammed Esed "Biz, doğrusu, günaha gömülüp giden (helak edilecek) bir topluma gönderildik" diye cevap verdiler,
Mustafa Çevik 57-60 Sonra da İbrahim, meleklere: “Peki bana Rabbimden getirdiğiniz başka bir mesajınız var mı?” diye sordu. Elçi melekler de İbrahim’e, “Biz aynı zamanda müşrik, günaha batmış suçlu Lût kavmini de helak için görevlendirildik. Lût’u ve onun ailesinden mü’minleri helak olacakların içinden çıkarıp kurtaracağız, fakat Lût’un karısı da helak olacaklarla birlikte kalacak, çünkü o da müşrik ve kâfirlerden olmayı tercih etti.” dediler.
Mustafa İslamoğlu Dediler ki: "Evet, biz günaha gömülmüş bir toplumun (helakı) için gönderildik;
Ömer Nasuhi Bilmen Dediler ki: «Muhakkak biz, mücrimler olan bir kavime gönderilmişizdir.»
Ömer Öngüt Onlar da: “Biz suçlu bir kavme gönderildik. ” dediler.
Şaban Piriş -Biz, günahkar bir topluma gönderildik, dediler.
Sadık Türkmen “Biz suçlu/günahkar bir kavme gönderildik.”
Seyyid Kutub Onlar dediler ki, «Biz günahkâr bir topluma gönderildik.
Suat Yıldırım (58-60) "Haberin olsun!" dediler, "Biz, Lut’un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük."
Süleyman Ateş "Biz suç işleyen bir kavme gönderildik," dediler.
Süleymaniye Vakfı Dediler ki “Aslında biz, günaha batmış bir topluluğa gönderildik.
Tefhim-ul Kuran Dediler ki: «Gerçekten biz, suçlu, günahkâr olan bir topluluğa gönderildik.»
Ümit Şimşek Dediler ki: 'Biz mücrim bir kavme gönderildik.
Yaşar Nuri Öztürk Dediler: "Biz günahkâr bir topluluğa gönderildik."